Главная » Пословицы на букву B

Пословицы на букву B

Английские пословицы и поговорки на букву B с переводом и русскими аналогами.

Bad news has wings. Дурная весть имеет крылья. Русский эквивалент: Плохая молва на крыльях летит.
Barking dogs seldom bite. Лающие собаки редко кусаются. Русский эквивалент: Не бойся собаки, которая лает.
Beauty lies in lover’s eyes. Красота – в глазах любящих. Русский эквивалент: Не по-хорошу мил, а по-милу хорош.
Be slow to promise and quick to perform. Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Русский эквивалент: Не дав слова, крепись, а дав слово, держись.
Beggars can’t be choosers. Бедняки не могут выбирать. Русский эквивалент: Не до жиру быть бы живу.
Better a glorious death than a shameful life. Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.
Better an egg to-day than a hen to-morrow. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Better die standing than live kneeling. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
Better late than never. Русский эквивалент: Лучше поздно, чем никогда.
Better the foot slip than the tongue. Лучше оступиться, чем оговориться. Русский эквивалент: Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь.
Better to do well than to say well. Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить.
Between two evils ‘tis not worth choosing. Из двух зол выбирать не стоит. Русский эквивалент: Хрен редьки не слаще.
Between two stools one goes to the ground. Кто (садится) между двумя стульями, падает наземь.
Betwixt and between. Посередине и промеж. Русский эквивалент: Середка на половинку; ни то, ни се.
Bind the sack before it be full. Завязывай мешок прежде, чем он (доверху) полон (т.е. знай во всем меру).
Birds of a feather flock together. Птицы одного оперения собираются вместе. Русский эквивалент: Рыбак рыбака видит издалека.
Blood is thicker than water. Кровь гуще воды (т.е. свой своему брат).
Brandishing fists after the fight never proves anyone’s might. Русский эквивалент: После драки кулаками не машут.
Brevity is the soul of wit (автор: Уильям Шекспир). Краткость – душа остроумия.
Burn not your house to rid of the mouse. Не сжигай своего дома, чтобы избавиться от мыши. Русский эквивалент: Осердясь на блох, да и шубу в печь.
By doing nothing we learn to do ill. Ничего не делая, мы учимся дурным делам.
By hook or by crook. Всеми правдами и неправдами. Русский эквивалент: Не мытьем, так катаньем.
By the street of «By-and-bye” one arrives at the house of «Never”. По улице «Вот-вот» попадешь в дом «Никогда» (т.е. мешканьем ничего не добьешься).

Поделиться в соцсетях:

Вам будет интересно:

Новости Партнёров