Главная R Riad Riad — Payız Gecəsi перевод

Riad — Payız Gecəsi перевод

riad фото перевод

Riad — Payız Gecəsi Riad — Осенняя Ночь
Payız gecəsi həzin külək, narın atan yağışlar Осенняя ночь, грустный ветер, тихий дождь,
Qara buludlu sərin havada soyuq-soyuq baxışlar Холодные взгляды и холодный воздух под небом в тучах,
Sakit otaq bir siqaret xatirələr bir də mən Я курю один в тихой комнате и вспоминаю,
Üzümdə bir qürur fəqət içimdə yalvarışlar На лице моём гордость, а внутри одни мольбы.
Səninlə mən bir ruh idik ayrı-ayrı bədəndə Мы с тобой были одной душой одного тела,
Bağışlamışdım səni mən mənə bu səhvi edəndə Я простил тебя, когда совершил ошибку,
Sən əslində elə də qəbahətli bir şey etmədin В том не было твоей вины,
Mənə bir həyat dərsi oldu tərk eliyib gedəndə Когда я ушёл, это стало для меня жизненным уроком.
Qara gözündən işarətdir həyatımda qaranlıq Чёрные глаза — знак тьмы в моей жизни,
Zaman keçir, çıxıb gedir vəfasızdı cavanlıq Время идёт, и уходит ветреная молодость,
Mən gələcək günlərimin hamını fəda edərdim Я бы пожертвовал всем своим будущим,
Bircə dəfə gözüm gözünü görsə idi bir anlıq Лишь бы вновь на миг увидеть её глаза.
Şeh düşəndə səhərə yaxın gül üstündə jalələr Утром, когда выпадает роса, цветы покрыты каплями дождя,
Al yanağların misalı düzənlikdə lalələr Красные щёки подобны полевым тюльпанам.
Göyə baxaraq dərdlərimi buludlarla bölüşürəm Я гляжу на небо и разделяю печаль с облаками,
Buludların göz yaşının səbəbidi ah-nalələr От моих стонов облака плачут.
Sən gedəni üzümdə qəm, gözümsə intizarlı Мне грустно без тебя, я жду тебя,
Saçıma ağ düşər görünər uca dağın üstü qarlı Мои волосы седы, как снежная вершина,
Sən gedişinlə mənə dağ çəkdin amma sevgilim Ты взошла на гору ради меня, но, любовь моя,
Bu dağı elə sənin çəkməyindi edən vüqarlı Это гора, которой ты гордишься.
Necə də çıxartdın mənə verdiyin əhdi yadından Как ты могла забыть о своём обещании мне?
Mən səni seçmişdim özümə yar o qədər qadından Я выбрал тебя из множества женщин,
Nə olsun ki, eşitmirsən, unutmusan bəlkə də То, что ты не слышишь, забывается,
Mənsə şeirlərdə istifadə edirəm adından Поэтому я вспоминаю это имя в стихах.
Bu hala nəcür düşdüyümü anlamadım özümdə Я не понимал, что со мной случилось,
Hələ də sənin xəyalındı duran nəmli gözümdə В моих влажных глазах до сих пор твоя мечта,
Hər şeirdə gizlədirəm adını sözlər içində Я скрываю её имя в каждом своём стихотворении,
Özünü taparsan axtarsan əgər məna sözümdə Если ты найдёшь его, найди смысл в моих словах.
Kipriyin ox, qaşın kaman atıb ürəyimi dələrdin Ты бы пронзила моё сердце стрелой и своими бровями,
Mən ölməmiş sağlığımda bircə dəfə gələrdin Ты бы пришла в моей жизни после смерти,
Üz-üzə duraq, gözünə baxıb sənə danışım dərdimi Я откроюсь, посмотрю тебе в глаза и скажу,
Sənə sənin haqqında danışsam elə kövrələrdin Если бы я рассказал тебе всё, ты бы расчувствовалась.
Поделиться в соц сетях: