Je Crains De Lui Parler La Nuit (Из Что? Где? Когда?) перевод
Ниже представлен перевод фрагмента из оперы П.И. Чайковского «Пиковая дама»— ария графини в спальне. Этот музыкальный отрывок звучал в программе «Что? Где? Когда?» в передачах 1991-2001 годов.
Je crains de lui parler la nuit, | Боюсь о нём я ночью говорить, |
J’écoute trop tout ce qu’il dit, | Отчётливо я слышу все его слова, |
Il me dit: «Je vous aime» | Он говорит мне: «Я Вас люблю» |
Et je sens malgré moi, | И вопреки себе я чувствую, |
Je sens mon cœur qui bat, qui bat, | Я чувствую, как бьётся-бьётся моё сердце, |
Je ne sais pas pourquoi… | Но я не знаю отчего… |
Il me dit: «Je vous aime» | Он говорит мне: «Я Вас люблю» |
Et je sens malgré moi, | И вопреки себе я чувствую, |
Je sens mon cœur qui bat, qui bat, | Я чувствую, как бьётся-бьётся моё сердце, |
Je ne sais pas pourquoi… | Но я не знаю отчего… |
Чего вы тут стоите? Вон ступайте! | Чего вы тут стоите? Вон ступайте! |
Je crains de lui parler la nuit, | Боюсь о нём я ночью говорить, |
J’écoute trop tout ce qu’il dit, | Отчётливо я слышу все его слова, |
Il me dit: «Je vous aime» | Он говорит мне: «Я Вас люблю» |
Et je sens malgré moi, | И вопреки себе я чувствую, |
Je sens mon cœur qui bat, qui bat, | Я чувствую, как бьётся-бьётся моё сердце, |
Je ne sais pas pourquoi… | Но я не знаю отчего… |