Je Crains De Lui Parler La Nuit (Из Что? Где? Когда?) перевод

Ниже представлен перевод фрагмента из оперы П.И. Чайковского «Пиковая дама»— ария графини в спальне. Этот музыкальный отрывок звучал в программе «Что? Где? Когда?» в передачах 1991-2001 годов.
| Je crains de lui parler la nuit, | Боюсь о нём я ночью говорить, |
| J’écoute trop tout ce qu’il dit, | Отчётливо я слышу все его слова, |
| Il me dit: «Je vous aime» | Он говорит мне: «Я Вас люблю» |
| Et je sens malgré moi, | И вопреки себе я чувствую, |
| Je sens mon cœur qui bat, qui bat, | Я чувствую, как бьётся-бьётся моё сердце, |
| Je ne sais pas pourquoi… | Но я не знаю отчего… |
| Il me dit: «Je vous aime» | Он говорит мне: «Я Вас люблю» |
| Et je sens malgré moi, | И вопреки себе я чувствую, |
| Je sens mon cœur qui bat, qui bat, | Я чувствую, как бьётся-бьётся моё сердце, |
| Je ne sais pas pourquoi… | Но я не знаю отчего… |
| Чего вы тут стоите? Вон ступайте! | Чего вы тут стоите? Вон ступайте! |
| Je crains de lui parler la nuit, | Боюсь о нём я ночью говорить, |
| J’écoute trop tout ce qu’il dit, | Отчётливо я слышу все его слова, |
| Il me dit: «Je vous aime» | Он говорит мне: «Я Вас люблю» |
| Et je sens malgré moi, | И вопреки себе я чувствую, |
| Je sens mon cœur qui bat, qui bat, | Я чувствую, как бьётся-бьётся моё сердце, |
| Je ne sais pas pourquoi… | Но я не знаю отчего… |