|
[Kimberose] |
[Kimberose] |
| Même si c’est tentant de fuir le présent |
Пусть заманчиво убежать от настоящего, |
| S’il te plaît, ouvre les yeux |
Пожалуйста, открой глаза, |
| Regarde devant : Va où va le vent |
Посмотри вперёд, ступай за ветром, |
| Et après, fais de ton mieux |
А потом старайся изо всех своих сил. |
| [Grand Corps Malade] |
[Grand Corps Malade] |
| Prisonnier du doute, pas vraiment du passé |
Узник сомнений, а не действительно прошлого, |
| Trop d’ombres sur la route, je vois plus les tracés |
Слишком много теней на пути, я не вижу очертания, |
| Et j’me rappelle en folie mon panel de prolos |
И я увлечённо вспоминаю моё пролетарское окружение, |
| J’ai la mélancolie du bordel en colo |
Я грущу по шумному летнему лагерю, |
| Rire de tous nos sens et des heures à vanner |
По смеху от всей души и шуткам часами напролёт, |
| Insolente innocence de mes plus belles années |
Вот дерзкая невинность моих лучших лет. |
| [Kimberose] |
[Kimberose] |
| Par où sont passées nos plus belles années ? |
Куда подевались наши лучшие года? |
| Elles s’éloignent lentement |
Они медленно уходят вдаль. |
| Où sont passées nos plus belles années ? |
Куда подевались наши лучшие года? |
| L’avenir nous les rend |
Будущее возвращает их нам. |
| [Grand Corps Malade] |
[Grand Corps Malade] |
| Un passé composé d’évènements imparfaits |
Завершённое прошлое незавершённых событий, |
| Un passé pas si simple, des sourires en trophées |
Не такое уж простое прошлое, улыбки как трофеи, |
| Bue la mélancolie, je la mêle au présent |
Я выпил грусть, смешиваю её с настоящим. |
| C’est la belle embellie des souvenirs apaisants |
Это красавица, украшенная успокаивающими воспоминаниями |
| Et les belles années même en point de suture |
И лучшими годами даже там, где швы, |
| Je vais les amener visiter mon futur |
Я приведу их в гости к своему будущему. |
| [Kimberose] |
[Kimberose] |
| Courir droit devant, |
Бежать вперёд, |
| Y croire sans faire semblant, |
Верить не притворяясь, |
| Dessiner l’après autrement |
Рисовать иное грядущее. |
| Je rêve de nos étreintes |
Мне снятся наши объятья, |
| De la lumière sur ces sourires éteints, |
Свет, освещающий погасшие улыбки, |
| Se retrouver plus forts, ne faire qu’un |
Увидеться, став сильнее, быть одним целым. |
| Par où sont passées nos plus belles années ? |
Куда подевались наши лучшие года? |
| Elles s’éloignent lentement |
Они медленно уходят вдаль. |
| Où sont passées nos plus belles années ? |
Куда подевались наши лучшие года? |
| L’avenir nous les rend |
Будущее возвращает их нам. |
| [Grand Corps Malade] |
[Grand Corps Malade] |
| J’ai peaufiné l’histoire, déconfinée l’espoir |
Я протёр историю, освободил из заточения надежду, |
| Pour continuer d’y croire, je t’envoie un faire-part |
Чтобы верить дальше, я отсылаю тебе приглашение, |
| Le faire-part du mariage entre nostalgie et destin |
Приглашение на свадьбу ностальгии и судьбы, |
| Quand l’un nourrit l’autre, faire du futur un festin |
Когда один питает другого, устроить из будущего пиршество. |
| [Kimberose] |
[Kimberose] |
| Je veux retrouver l’attrait de notre vie d’après |
Я хочу вновь найти прелесть нашей будущей жизни, |
| Il est temps d’entamer |
Пора приступать. |
| Où sont passées nos plus belles années ? |
Куда подевались наши лучшие года? |
| Elles s’éloignent lentement |
Они медленно уходят вдаль. |
| Où sont passées nos plus belles années ? |
Куда подевались наши лучшие года? |
| L’avenir nous les rend |
Будущее возвращает их нам. |
| Où sont passées nos plus belles années ? |
Куда подевались наши лучшие года? |
| Elles s’éloignent lentement |
Они медленно уходят вдаль. |
| Où sont passées nos plus belles années ? |
Куда подевались наши лучшие года? |
| L’avenir nous les rend |
Будущее возвращает их нам. |
| Où sont passées… |
Куда подевались… |
| Où sont passées… |
Куда подевались… |
| [Grand Corps Malade] |
[Grand Corps Malade] |
| Bue la mélancolie, je la mêle au présent |
Я выпил грусть, смешиваю её с настоящим. |
| C’est la belle embellie des souvenirs apaisants |
Это красавица, украшенная успокаивающими воспоминаниями |
| Et les belles années même en point de suture |
И лучшими годами даже там, где швы, |
| Je vais les amener visiter mon futur |
Я приведу их в гости к своему будущему. |