Sia feat. Miguel & Queen Latifah — Satisfied перевод
Sia feat. Miguel & Queen Latifah — Satisfied | Sia при участии Miguel и Queen Latifah — Довольна |
---|---|
A toast to the groom! | Тост за жениха!* |
To the groom, to the groom, to the groom… | За жениха, за жениха, за жениха… |
To the bride! | За невесту! |
To the bride, to the bride, to the bride… | За невесту, за невесту, за невесту… |
From your sister | От твоей сестры |
Angelica, Angelica, Angelica… | Анжелики,Анжелики, Анжелики… |
Who is always by your side. | Которая всегда с тобой рядом. |
By your side, by your side… | С тобой рядом, с тобой рядом… |
To your union and the hope that you provide | За ваш союз и надежду, которую ты даёшь, |
You provide, you provide… | Которую ты даёшь… |
May you always | Будь всегда |
Always… | Всегда… |
Be satisfied. | Довольна. |
Rewind… | Перемотаем… |
Rewind! | Перемотаем назад! |
Rewind! | Перемотаем назад! |
I remember that night, I just might… | Я помню ту ночь, возможно, что я… |
I remember that night, I just might… | Я помню ту ночь, возможно, что я… |
I remember that night, I remember that… | Я помню ту ночь, я помню ту… |
I remember that night, I just might | Я помню ту ночь, возможно, что я буду |
Regret that night for the rest of my days. | Сожалеть о ней до конца своих дней. |
I remember those soldier boys | Я помню тех парней-солдатов, |
Tripping over themselves to win our praise. | Они нарочно спотыкались, чтобы заслужить нашу похвалу. |
I remember that dreamlike candlelight | Я помню этот призрачный свет свечей, |
Like a dream that you can’t quite place | Похожий на сон, который ты никак не можешь истолковать, |
But Alexander, I’ll never forget the first | Но Александр, я никогда не забуду тот миг, |
Time I saw your face. | Когда я впервые увидела твоё лицо. |
I have never been the same, | С тех пор я стала другой, |
Intelligent eyes in a hunger-pang frame. | Умные глаза, охваченные голодом. |
And when you said «Hi,» | Когда ты сказал: «Привет», |
I forgot my dang name. | Я забыла к чертям своё имя. |
Set my heart aflame, every part aflame | Ты воспламенил моё сердце, каждую его частичку, |
This is not a game… | Это не игра… |
— You strike me as a woman who has never been satisfied. | — Мне кажется, что ты никогда не была довольна. |
— I’m sure I don’t know what you mean, you forget yourself. | — Я уверенна, что я не понимаю, что ты имеешь в виду, ты позволяешь себе лишнее. |
— You’re like me, I’ve never been satisfied. | — Ты, как и я, никогда не была довольна. |
— Is that right? | — Это так? |
— I have never been satisfied. | — Я никогда не был доволен. |
— My name’s Angelica Schuyler. | — Меня зовут Анжелика Скайлер. |
— Alexander Hamilton. | — Александр Гамильтон. |
— Where’s your family from? | — Откуда родом твоя семья? |
— Unimportant, there’s a million things I haven’t done. Just you wait, just you wait… | — Неважно, я не делал ещё кучу вещей, просто постой, постой… |
— So, so, so… | — Итак, итак, итак… |
So this is what it feels like to match wits | Итак, вот что значит мериться умом |
With someone at your level! | Со своей ровней! |
What the hell is the catch? | В чём же подвох? |
It’s the feeling of freedom, of seeing the light. | Чувство свободы, ощущение света. |
It’s Ben Franklin with a key and a kite! You see it, right? | Вон Бенджамин Франклин с воздушным змеем*, ты же видишь? |
The conversation lasted two minutes, maybe three minutes. | Разговор длился пару минут, ну, может, три минуты. |
Everything we said in total agreement, | Мы соглашались во всём, о чём мы говорили, |
It’s a dream and it’s a bit of a dance. | Это сон и немного танец, |
A bit of a posture, it’s a bit of a stance. | Немного положение тела и положение ног, |
He’s a bit of a flirt, but I’m ‘a give him a chance. | Он немного ветреный, но я дам ему шанс. |
I asked about his family, did you see his answer? | Я спросила о его семье, вы видели, как он ответил? |
His hands started fidgeting, he looked askance | Его руки нервно задвигались, он смотрел искоса. |
He’s penniless, he’s flying by the seat of his pants. | Он без гроша, надеется на удачу. |
Handsome, boy, does he know it! | Красив, Боже, знает ли он об этом! |
Peach fuzz, and he can’t even grow it! | На подбородке пушок, и он даже не может его отрастить! |
I wanna take him far away from this place | Мне хочется забрать его подальше отсюда, |
Then I turn and see my sister’s face and she is | Но затем я оборачиваюсь и вижу лицо сестры, и она |
— Helpless… | — Беспомощна… |
— And I know she is… | — И я знаю, что она… |
— Helpless… | — Беспомощна… |
— And her eyes are just… | — А её глаза просто… |
— Helpless… | — Беспомощны… |
— And I realize three fundamental truths at the exact same time. | — И я понимаю сразу три прописные истины. |
I’m a girl in a world in which | Я девушка в мире, в котором |
My only job is to marry rich | Единственная моя забота — выйти за богатого. |
My father has no sons so I’m the one | У моего отца нет сыновей, поэтому я единственная, |
Who has to social climb for one | Кому нужно подняться по социальной лестнице для него. |
So I’m the oldest and the wittiest and the gossip in | Так что я самая старшая и самая умная, а сплетни |
New York City is insidious | В Нью-Йорке так коварны, |
And Alexander is penniless. | А у Александра ни гроша. |
Ha! That doesn’t mean I want him any less… | Ха! Но от этого он не меньше мне нужен… |
Doesn’t mean I want him any less… | Но от этого он не меньше мне нужен… |
Doesn’t mean I want him any less… | Но от этого он не меньше мне нужен… |
Doesn’t mean I want him any less… | Но от этого он не меньше мне нужен… |
He’s after me cuz I’m a Schuyler sister | Я ему нужна, потому что я сестра Скайлер, |
That elevates his status, I’d | Это поднимает его статус, |
Have to be naïve to set that aside | Мне было бы наивно не принять это во внимание. |
Maybe that is why I introduce him to Eliza. | Может быть, поэтому я и познакомила его с Элайзой. |
Now that’s his bride | Теперь она его невеста. |
Nice going, Angelica, he was right, | Так держать, Анжелика, он был прав, |
You will never be satisfied | Ты никогда не будешь довольна. |
I will never be satisfied… | Я никогда не буду довольна… |
I will never be satisfied… | Я никогда не буду довольна… |
I know my sister like I know my own mind | Я знаю свою сестру, как саму себя, |
You will never find anyone as trusting or as kind. | Не найти такого же доверчивого и доброго человека. |
If I tell her that I love him she’d be silently resigned | Если я скажу, что люблю его, она молча откажется от него, |
He’d be mine. | Он будет моим. |
She would say: | Она скажет лишь: |
«I’m fine.» | «Я в порядке.» |
But she’d be lying. | Но это будет ложью. |
But when I fantasize at night | Но когда ночью я вижу в мечтах |
It’s Alexander’s eyes | Глаза Александра, |
As I romanticize what might have been | Когда я представляю себе, что могло бы у нас быть, |
If I hadn’t sized him up so quickly | Если бы я так быстро не определила бы его судьбу, |
At least my dear Eliza’s his wife | По крайней мере, моя дорогая Элайза — его жена, |
At least I keep his eyes in my life… | А со мной останутся его глаза… |
A toast to the groom! | Тост за жениха! |
To the groom, to the groom, to the groom… | За жениха, за жениха, за жениха… |
To the bride! | За невесту! |
To the bride, to the bride, to the bride… | За невесту, за невесту, за невесту… |
From your sister | От твоей сестры |
Angelica, Angelica, Angelica… | Анжелики,Анжелики, Анжелики… |
Who is always by your side. | Которая всегда с тобой рядом. |
By your side, by your side… | С тобой рядом, с тобой рядом… |
To your union and the hope that you provide | За ваш союз и надежду, которую ты даёшь, |
You provide, you provide… | Которую ты даёшь… |
May you always | Будь всегда |
Be satisfied. | Довольна. |
And I know, yeah, | И я знаю, |
She’ll be happy as his bride | Она будет счастлива быть его невестой, |
And I know | И я знаю, что |
He will never be satisfied. | Он никогда не будет доволен. |
I will never be satisfied. | Я никогда не буду довольна. |
* эта песня является фрагментом из американского мюзикла «Гамильтон».
* Бенджамин Франклин провёл эксперимент с использованием воздушного змея, запущенного в грозу, для выяснения электрической природы молнии. Здесь подразумевается электрический заряд, возникший между влюблёнными.