ИсполнителиСловарь
Главная > O > OrelSan > OrelSan — Suicide Social перевод

OrelSan — Suicide Social перевод

orelsan фото перевод

OrelSan — Suicide Social OrelSan — Социальное Самоубийство
Aujourd’hui sera l’dernier jour de mon existence Сегодня будет последний день моего существования,
La dernière fois qu’j’ferme les yeux, mon dernier silence Я закрою глаза в последний раз, моё последнее молчание,
J’ai longtemps cherché la solution à ces nuisances Я долго искал решение этих невзгод,
Ça m’apparaît maintenant comme une évidence Теперь это кажется мне очевидным:
Fini d’être une photocopie Больше не буду ксерокопией,
Fini la monotonie, la lobotomie Покончено с однообразием, с лоботомией,
Aujourd’hui, j’mettrai ni ma chemise, ni ma cravate Сегодня я не буду надевать ни рубашку, ни галстук,
J’irai pas jusqu’au travail, j’donnerai pas la patte Я не пойду на работу, я не буду давать лапу,
Adieu les employés d’bureau et leurs vies bien rangées Прощайте, офисные работники и их налаженная жизнь,
Si tu pouvais rater la tienne, ça les arrangerait Если бы ты ничего не добился в жизни, ты бы им угодил,
Ça prendrait un peu d’place dans leurs cerveaux étriqués Это бы немного заняло их ограниченные мозги,
Ça les conforterait dans leur médiocrité Это бы утешило их посредственность.
Adieu les représentants grassouillets Прощайте, упитанные представители,
Qui boivent jamais d’eau, comme s’ils n’voulaient pas s’mouiller Которые никогда не пьют воду, как будто боятся подмочить репутацию,
Les commerciaux qui sentent l’after-shave et l’cassoulet Продавцы, пахнущие лосьоном после бриться и рагу,
Mets d’la mayonnaise sur leur mallette : ils s’la boufferaient Намажь майонезом их портфель — они его сожрут,
Adieu, adieu les vieux comptables séniles Прощайте, прощайте, старые, дряхлые бухгалтеры,
Adieu les secrétaires débiles et leurs discussions stériles Прощайте, глупые секретарши и их пустые беседы,
Adieu les jeunes cadres fraîchement diplômés Прощайте, дипломированные молодые специалисты,
Qu’empileraient les cadavres pour arriver jusqu’au sommet Которые готовы взобраться на вершину по горе трупов,
Adieu tous ces grands PDG Прощайте, все эти великие генеральные директоры,
Essaie d’ouvrir ton parachute doré quand tu t’fais défenestrer Попробуй открыть свой золотой парашют, когда тебя выбрасывают из окна,
Ils font leur beurre sur des salariés désespérés Они наживаются на отчаявшихся наёмных рабочих
Et jouent les vierges effarouchées quand ils s’font séquestrer И строят из себя испуганных дев, когда их лишают свободы,
Tous ces fils de quelqu’un, ces fils d’une pute snob Все эти чьи-то сыновья, эти сыновья претендующих на изысканность шлюх,
Qui partagent les trois-quarts des richesses du globe Которые поделили между собой три четверти богатств земного шара.
Adieu les p’tits patrons, ces beaufs embourgeoisés Прощайте, мелкие предприниматели, эти обуржуазившиеся обыватели,
Qui grattent des RTT pour payer leurs vacances d’été Которые крадут у рабочих сокращённые дни, чтобы оплатить свой летний отпуск.
Adieu les ouvriers, ces produits périmés Прощайте, рабочие, эти просроченные продукты,
C’est la loi du marché, mon pote : t’es bon qu’à t’faire virer Таков закон рынка, дружище: ты годишься лишь на то, чтобы тебя уволили,
Ça t’empêchera d’engraisser ta gamine affreuse Это помешает тебе откармливать твою страшную дочку,
Qui s’fera sauter par un pompier, qui va finir coiffeuse Которую отжарит пожарный, которая в конце концов станет парикмахером.
Adieu la campagne et ses familles crasseuses Прощай, деревня и её грязные семьи,
Proches du porc au point d’attraper la fièvre aphteuse Они настолько близки со свиньями, что могут заразиться ящуром.
Toutes ces vieilles, ces commères qui s’bouffent entre elles Все эти старухи, эти сплетницы, что дерутся между собой,
Ces vieux radins et leurs économies d’bout d’chandelles Эти старые жмоты, берегущие огарки свечей.
Adieu cette France profonde Прощай, эта глубинка Франции,
Profondément stupide, cupide, inutile, putride Глубоко глупая, алчная, бесполезная, гнилая,
C’est fini, vous êtes en retard d’un siècle Всё кончено, вы опоздали на век,
Plus personne n’a besoin d’vos bandes d’inceste Больше никому не нужны ваши кровосмесительные шайки.
Adieu tous ces gens prétentieux dans la capitale Прощайте, все самодовольные люди в столице,
Qui essaient d’prouver qu’ils valent mieux qu’toi à chaque fois qu’ils t’parlent Которые каждый раз, когда говоришь с ними, стараются доказать, что они лучше тебя,
Tous ces connards dans la pub, dans la finance, dans la com’ Все эти дебилы в рекламе, в финансовом мире, в области коммуникации,
Dans la télé, dans la musique, dans la mode В телевизоре, в музыке, в моде,
Ces Parisiens, jamais contents, médisants Эти вечно недовольные и злословящие парижане,
Faussement cultivés, à peine intelligents Получившие неправильное образование, едва ли умные,
Ces répliquants qui pensent avoir le monopole du bon goût Эти статисты, которые претендуют на монополию хорошего вкуса,
Qui regardent la Province d’un œil méprisant Которые презрительно смотрят на провинцию.
Adieu les Sudistes, abrutis par leur soleil cuisant Прощайте, южане, одуревшие от жгучего солнца,
Leur seul but dans la vie, c’est la troisième mi-temps Их единственная цель в жизни — третий тайм,
Accueillants, soi-disant, ils t’baisent avec le sourire Якобы приветливые, они тебя облапошат с улыбкой,
Tu peux l’voir à leur façon d’conduire Это видно по тому, как они водят машину.
Adieu ces nouveaux fascistes Прощайте, эти новые фашисты,
Qui justifient leurs vies d’merde par des idéaux racistes Которые оправдывают свою дерьмовую жизнь расистскими идеями,
Devenu néo-nazi parce que t’avais aucune passion Ты стал нео-нацистом, потому что у тебя не было ни какой страсти,
Au lieu d’jouer les SS, trouve une occupation Вместо того чтобы играть в СС, найди себе занятие.
Adieu les piranhas dans leur banlieue Прощайте, пираньи в своём пригороде,
Qui voient pas plus loin qu’le bout d’leur haine, au point qu’ils s’bouffent entre eux Которые не видят дальше своей ненависти так, что чуть не дерутся между собой,
Qui deviennent agressifs une fois qu’ils sont à douze Которые проявляют агрессию, как только их набирается дюжина,
Seul, ils lèveraient pas l’petit doigt dans un combat d’pouce Поодиночке они не и мизинца не поднимут в бое на больших пальцах,
Adieu les jeunes moyens, les pires de tous Прощай, обычная молодёжь, самое худшее из всех,
Ces baltringues supportent pas la moindre petite secousse Эти болваны не выдерживают малейших потрясений.
Adieu les fils de bourges qui possèdent tout mais n’savent pas quoi en faire Прощайте, богатенькие сынки, у которых есть всё, но они не знают, что с этим делать,
Donne-leur l’Éden, ils t’en font un Enfer Дай им Эдем, они сделают тебе из него ад.
Adieu tous ces profs dépressifs Прощайте, все эти угнетающие учителя,
T’as raté ta propre vie, comment tu comptes élever mes fils ? Ты загубил собственную жизнь, как ты собираешься воспитывать моих сыновей?
Adieu les grévistes et leur CGT Прощайте, забастовщики, со своей Всеобщая конфедерация труда,
Qui passent moins d’temps à chercher des solutions qu’des slogans pétés Которые тратят меньше времени на поиск решений, чем на дурацкие лозунги,
Qui fouettent la défaite du survêt’ au visage От которых воняет неудачей начиная со спортивного костюма и заканчивая лицом,
Transforment n’importe quelle manif’ en fête au village Любой протест они превращают в деревенский праздник.
Adieu les journalistes qui font dire c’qu’ils veulent aux images Прощайте, журналисты, которые заставляют медиа говорить то, что они хотят,
Vendraient leur propre mère pour écouler quelques tirages Они собственную мать продадут ради увеличения тиража.
Adieu la ménagère devant son écran Прощай, домохозяйка, сидящая у экрана,
Prête à gober la merde qu’on lui jette entre les dents Готовая слопать то дерьмо, которое ей бросают в рот,
Qui pose pas d’questions tant qu’elle consomme Которая не задаёт вопросов, пока она потребляет,
Qui s’étonne même plus d’se faire cogner par son homme Которую больше не удивляют побои от мужа.
Adieu ces associations bien-pensantes Прощайте, ассоциации с благими намерениями,
Ces dictateurs de la bonne conscience Эти диктаторы чистой совести,
Bien contents qu’on leur fasse du tort Довольные, что с ними поступают несправедливо,
C’est à celui qui condamnera l’plus fort Суть в том, кто осудит сильнее.
Adieu lesbiennes refoulées, surexcitées Прощайте, отверженные перевозбуждённые лесбиянки,
Qui cherchent dans leur féminité une raison d’exister Которые в своей женственности ищут смысл жизни.
Adieu ceux qui vivent à travers leur sexualité Прощайте те, кто живёт приняв свою сексуальность,
Danser sur des chariots : c’est ça votre fierté ? Танцы на движущихся платформах: в этом ваша гордость?
Les Bisounours et leur pouvoir de l’arc-en-ciel Заботливые Мишки и их мощь радуги,
Qui voudraient m’faire croire qu’être hétéro c’est à l’ancienne Которые хотели бы убедить меня, что быть гетеросексуалом — старомодно.
Tellement… tellement susceptibles Так… так чувствительны,
Pour prouver qu’t’es pas homophobe, faudra bientôt qu’tu suces des types Чтобы доказать, что ты не гомофоб, скоро придётся сосать у парней.
Adieu ma Nation Прощай, мой народ,
Tous ces incapables dans les administrations, ces rois d’l’inaction Все эти бездари в администрациях, эти короли бездействия,
Avec leur bâtiments qui donnent envie de vomir И их здания, от которых хочется тошнить,
Qui font exprès d’ouvrir à des heures où personne peut venir Которые специально открываются в часы, когда никто не может прийти,
Bêêêêh… Tous ces moutons pathétiques Бе-бе… Все эти жалкие бараны,
Change une fonction dans leur logiciel, ils s’mettent au chômage technique Измени одну функцию в их программе, и их ждёт безработица по техническим причинам,
À peu près l’même Q.I. qu’ces saletés d’flics Почти тот же IQ, как у этих грязных копов,
Qui savent pas construire une phrase en-dehors d’leurs sales répliques Которые не умеют связать двух слов, кроме своих грязных реплик.
Adieu les politiques, en parler serait perdre mon temps Прощайте, политики, говорить о них было бы тратой моего времени,
Tout l’système est complètement incompétent Вся система абсолютно некомпетентна.
Adieu les sectes, adieu les religieux Прощайте, секты, прощайте, монахи,
Ceux qui voudraient m’imposer des règles pour que j’vive mieux Которые хотели бы навязать мне правила, чтобы я жил лучше.
Adieu les poivrots qui rentrent jamais chez eux Прощайте, алкаши, которые никогда не приходят домой,
Qui préfèrent s’faire enculer par la Française Des Jeux Которые предпочитают, чтобы их трахнула в зад национальная лотерея.
Adieu les banquiers véreux, le monde leur appartient Прощайте, продажные банкиры, им принадлежит мир.
Adieu tous les pigeons qui leur mangent dans la main Прощайте, все голуби, которые едят у них с рук.
J’comprends qu’j’ai rien à faire ici quand j’branche la 1 Я понимаю, что мне здесь нечего делать, когда включаю первый канал.
Adieu la France de Joséphine Ange-Gardien Прощай, Франция из сериала «Жозефина: Ангел-Хранитель»,
Adieu les hippies, leur naïveté qui changera rien Прощайте хиппи, их наивность, которая не изменит ничего,
Adieu les SM, libertins, et tous ces gens malsains Прощайте, садомазохисты, распутники и все эти больные люди,
Adieu ces pseudo-artistes engagés Прощайте, эти нанятые псевдо-артисты,
Plein d’banalités démagogues dans la trachée Чья трахея полна демагогических банальностей.
Écouter des chanteurs faire la morale ça m’fait chier Меня бесит слушать, как певцы читают мораль,
Essaie d’écrire des bonnes paroles avant d’la prêcher Попробуй написать хорошие слова к песне, прежде чем проповедовать.
Adieu les p’tits mongols qui savent écrire qu’en abrégé Прощайте, маленькие дебилы, которые умеют писать лишь сокращениями,
Adieu les sans papiers, les clochards, tous ces tas d’déchets Прощайте, люди без документов, нищие, вся эта куча отбросов.
J’les hais ! Les sportifs, les hooligans dans les stades Я их ненавижу! Спортсмены, хулиганы на стадионах,
Les citadins, les bouseux dans leur étable Горожане, деревенщина в своём стойле,
Les marginaux, les gens respectables Маргиналы, уважаемые люди,
Les chômeurs, les emplois stables, les génies, les gens passables Безработные, люди с постоянной работой, гении, посредственности,
De la plus grande crapule à la Médaille du Mérite От самого большого негодяя с медалью за заслуги,
De la première dame au dernier trav’ du pays ! От первой дамы до последнего травестита страны!
*détonation* *звук выстрела*