|
Aujourd’hui sera l’dernier jour de mon existence |
Сегодня будет последний день моего существования, |
| La dernière fois qu’j’ferme les yeux, mon dernier silence |
Я закрою глаза в последний раз, моё последнее молчание, |
| J’ai longtemps cherché la solution à ces nuisances |
Я долго искал решение этих невзгод, |
| Ça m’apparaît maintenant comme une évidence |
Теперь это кажется мне очевидным: |
| Fini d’être une photocopie |
Больше не буду ксерокопией, |
| Fini la monotonie, la lobotomie |
Покончено с однообразием, с лоботомией, |
| Aujourd’hui, j’mettrai ni ma chemise, ni ma cravate |
Сегодня я не буду надевать ни рубашку, ни галстук, |
| J’irai pas jusqu’au travail, j’donnerai pas la patte |
Я не пойду на работу, я не буду давать лапу, |
| Adieu les employés d’bureau et leurs vies bien rangées |
Прощайте, офисные работники и их налаженная жизнь, |
| Si tu pouvais rater la tienne, ça les arrangerait |
Если бы ты ничего не добился в жизни, ты бы им угодил, |
| Ça prendrait un peu d’place dans leurs cerveaux étriqués |
Это бы немного заняло их ограниченные мозги, |
| Ça les conforterait dans leur médiocrité |
Это бы утешило их посредственность. |
| Adieu les représentants grassouillets |
Прощайте, упитанные представители, |
| Qui boivent jamais d’eau, comme s’ils n’voulaient pas s’mouiller |
Которые никогда не пьют воду, как будто боятся подмочить репутацию, |
| Les commerciaux qui sentent l’after-shave et l’cassoulet |
Продавцы, пахнущие лосьоном после бриться и рагу, |
| Mets d’la mayonnaise sur leur mallette : ils s’la boufferaient |
Намажь майонезом их портфель — они его сожрут, |
| Adieu, adieu les vieux comptables séniles |
Прощайте, прощайте, старые, дряхлые бухгалтеры, |
| Adieu les secrétaires débiles et leurs discussions stériles |
Прощайте, глупые секретарши и их пустые беседы, |
| Adieu les jeunes cadres fraîchement diplômés |
Прощайте, дипломированные молодые специалисты, |
| Qu’empileraient les cadavres pour arriver jusqu’au sommet |
Которые готовы взобраться на вершину по горе трупов, |
| Adieu tous ces grands PDG |
Прощайте, все эти великие генеральные директоры, |
| Essaie d’ouvrir ton parachute doré quand tu t’fais défenestrer |
Попробуй открыть свой золотой парашют, когда тебя выбрасывают из окна, |
| Ils font leur beurre sur des salariés désespérés |
Они наживаются на отчаявшихся наёмных рабочих |
| Et jouent les vierges effarouchées quand ils s’font séquestrer |
И строят из себя испуганных дев, когда их лишают свободы, |
| Tous ces fils de quelqu’un, ces fils d’une pute snob |
Все эти чьи-то сыновья, эти сыновья претендующих на изысканность шлюх, |
| Qui partagent les trois-quarts des richesses du globe |
Которые поделили между собой три четверти богатств земного шара. |
| Adieu les p’tits patrons, ces beaufs embourgeoisés |
Прощайте, мелкие предприниматели, эти обуржуазившиеся обыватели, |
| Qui grattent des RTT pour payer leurs vacances d’été |
Которые крадут у рабочих сокращённые дни, чтобы оплатить свой летний отпуск. |
| Adieu les ouvriers, ces produits périmés |
Прощайте, рабочие, эти просроченные продукты, |
| C’est la loi du marché, mon pote : t’es bon qu’à t’faire virer |
Таков закон рынка, дружище: ты годишься лишь на то, чтобы тебя уволили, |
| Ça t’empêchera d’engraisser ta gamine affreuse |
Это помешает тебе откармливать твою страшную дочку, |
| Qui s’fera sauter par un pompier, qui va finir coiffeuse |
Которую отжарит пожарный, которая в конце концов станет парикмахером. |
| Adieu la campagne et ses familles crasseuses |
Прощай, деревня и её грязные семьи, |
| Proches du porc au point d’attraper la fièvre aphteuse |
Они настолько близки со свиньями, что могут заразиться ящуром. |
| Toutes ces vieilles, ces commères qui s’bouffent entre elles |
Все эти старухи, эти сплетницы, что дерутся между собой, |
| Ces vieux radins et leurs économies d’bout d’chandelles |
Эти старые жмоты, берегущие огарки свечей. |
| Adieu cette France profonde |
Прощай, эта глубинка Франции, |
| Profondément stupide, cupide, inutile, putride |
Глубоко глупая, алчная, бесполезная, гнилая, |
| C’est fini, vous êtes en retard d’un siècle |
Всё кончено, вы опоздали на век, |
| Plus personne n’a besoin d’vos bandes d’inceste |
Больше никому не нужны ваши кровосмесительные шайки. |
| Adieu tous ces gens prétentieux dans la capitale |
Прощайте, все самодовольные люди в столице, |
| Qui essaient d’prouver qu’ils valent mieux qu’toi à chaque fois qu’ils t’parlent |
Которые каждый раз, когда говоришь с ними, стараются доказать, что они лучше тебя, |
| Tous ces connards dans la pub, dans la finance, dans la com’ |
Все эти дебилы в рекламе, в финансовом мире, в области коммуникации, |
| Dans la télé, dans la musique, dans la mode |
В телевизоре, в музыке, в моде, |
| Ces Parisiens, jamais contents, médisants |
Эти вечно недовольные и злословящие парижане, |
| Faussement cultivés, à peine intelligents |
Получившие неправильное образование, едва ли умные, |
| Ces répliquants qui pensent avoir le monopole du bon goût |
Эти статисты, которые претендуют на монополию хорошего вкуса, |
| Qui regardent la Province d’un œil méprisant |
Которые презрительно смотрят на провинцию. |
| Adieu les Sudistes, abrutis par leur soleil cuisant |
Прощайте, южане, одуревшие от жгучего солнца, |
| Leur seul but dans la vie, c’est la troisième mi-temps |
Их единственная цель в жизни — третий тайм, |
| Accueillants, soi-disant, ils t’baisent avec le sourire |
Якобы приветливые, они тебя облапошат с улыбкой, |
| Tu peux l’voir à leur façon d’conduire |
Это видно по тому, как они водят машину. |
| Adieu ces nouveaux fascistes |
Прощайте, эти новые фашисты, |
| Qui justifient leurs vies d’merde par des idéaux racistes |
Которые оправдывают свою дерьмовую жизнь расистскими идеями, |
| Devenu néo-nazi parce que t’avais aucune passion |
Ты стал нео-нацистом, потому что у тебя не было ни какой страсти, |
| Au lieu d’jouer les SS, trouve une occupation |
Вместо того чтобы играть в СС, найди себе занятие. |
| Adieu les piranhas dans leur banlieue |
Прощайте, пираньи в своём пригороде, |
| Qui voient pas plus loin qu’le bout d’leur haine, au point qu’ils s’bouffent entre eux |
Которые не видят дальше своей ненависти так, что чуть не дерутся между собой, |
| Qui deviennent agressifs une fois qu’ils sont à douze |
Которые проявляют агрессию, как только их набирается дюжина, |
| Seul, ils lèveraient pas l’petit doigt dans un combat d’pouce |
Поодиночке они не и мизинца не поднимут в бое на больших пальцах, |
| Adieu les jeunes moyens, les pires de tous |
Прощай, обычная молодёжь, самое худшее из всех, |
| Ces baltringues supportent pas la moindre petite secousse |
Эти болваны не выдерживают малейших потрясений. |
| Adieu les fils de bourges qui possèdent tout mais n’savent pas quoi en faire |
Прощайте, богатенькие сынки, у которых есть всё, но они не знают, что с этим делать, |
| Donne-leur l’Éden, ils t’en font un Enfer |
Дай им Эдем, они сделают тебе из него ад. |
| Adieu tous ces profs dépressifs |
Прощайте, все эти угнетающие учителя, |
| T’as raté ta propre vie, comment tu comptes élever mes fils ? |
Ты загубил собственную жизнь, как ты собираешься воспитывать моих сыновей? |
| Adieu les grévistes et leur CGT |
Прощайте, забастовщики, со своей Всеобщая конфедерация труда, |
| Qui passent moins d’temps à chercher des solutions qu’des slogans pétés |
Которые тратят меньше времени на поиск решений, чем на дурацкие лозунги, |
| Qui fouettent la défaite du survêt’ au visage |
От которых воняет неудачей начиная со спортивного костюма и заканчивая лицом, |
| Transforment n’importe quelle manif’ en fête au village |
Любой протест они превращают в деревенский праздник. |
| Adieu les journalistes qui font dire c’qu’ils veulent aux images |
Прощайте, журналисты, которые заставляют медиа говорить то, что они хотят, |
| Vendraient leur propre mère pour écouler quelques tirages |
Они собственную мать продадут ради увеличения тиража. |
| Adieu la ménagère devant son écran |
Прощай, домохозяйка, сидящая у экрана, |
| Prête à gober la merde qu’on lui jette entre les dents |
Готовая слопать то дерьмо, которое ей бросают в рот, |
| Qui pose pas d’questions tant qu’elle consomme |
Которая не задаёт вопросов, пока она потребляет, |
| Qui s’étonne même plus d’se faire cogner par son homme |
Которую больше не удивляют побои от мужа. |
| Adieu ces associations bien-pensantes |
Прощайте, ассоциации с благими намерениями, |
| Ces dictateurs de la bonne conscience |
Эти диктаторы чистой совести, |
| Bien contents qu’on leur fasse du tort |
Довольные, что с ними поступают несправедливо, |
| C’est à celui qui condamnera l’plus fort |
Суть в том, кто осудит сильнее. |
| Adieu lesbiennes refoulées, surexcitées |
Прощайте, отверженные перевозбуждённые лесбиянки, |
| Qui cherchent dans leur féminité une raison d’exister |
Которые в своей женственности ищут смысл жизни. |
| Adieu ceux qui vivent à travers leur sexualité |
Прощайте те, кто живёт приняв свою сексуальность, |
| Danser sur des chariots : c’est ça votre fierté ? |
Танцы на движущихся платформах: в этом ваша гордость? |
| Les Bisounours et leur pouvoir de l’arc-en-ciel |
Заботливые Мишки и их мощь радуги, |
| Qui voudraient m’faire croire qu’être hétéro c’est à l’ancienne |
Которые хотели бы убедить меня, что быть гетеросексуалом — старомодно. |
| Tellement… tellement susceptibles |
Так… так чувствительны, |
| Pour prouver qu’t’es pas homophobe, faudra bientôt qu’tu suces des types |
Чтобы доказать, что ты не гомофоб, скоро придётся сосать у парней. |
| Adieu ma Nation |
Прощай, мой народ, |
| Tous ces incapables dans les administrations, ces rois d’l’inaction |
Все эти бездари в администрациях, эти короли бездействия, |
| Avec leur bâtiments qui donnent envie de vomir |
И их здания, от которых хочется тошнить, |
| Qui font exprès d’ouvrir à des heures où personne peut venir |
Которые специально открываются в часы, когда никто не может прийти, |
| Bêêêêh… Tous ces moutons pathétiques |
Бе-бе… Все эти жалкие бараны, |
| Change une fonction dans leur logiciel, ils s’mettent au chômage technique |
Измени одну функцию в их программе, и их ждёт безработица по техническим причинам, |
| À peu près l’même Q.I. qu’ces saletés d’flics |
Почти тот же IQ, как у этих грязных копов, |
| Qui savent pas construire une phrase en-dehors d’leurs sales répliques |
Которые не умеют связать двух слов, кроме своих грязных реплик. |
| Adieu les politiques, en parler serait perdre mon temps |
Прощайте, политики, говорить о них было бы тратой моего времени, |
| Tout l’système est complètement incompétent |
Вся система абсолютно некомпетентна. |
| Adieu les sectes, adieu les religieux |
Прощайте, секты, прощайте, монахи, |
| Ceux qui voudraient m’imposer des règles pour que j’vive mieux |
Которые хотели бы навязать мне правила, чтобы я жил лучше. |
| Adieu les poivrots qui rentrent jamais chez eux |
Прощайте, алкаши, которые никогда не приходят домой, |
| Qui préfèrent s’faire enculer par la Française Des Jeux |
Которые предпочитают, чтобы их трахнула в зад национальная лотерея. |
| Adieu les banquiers véreux, le monde leur appartient |
Прощайте, продажные банкиры, им принадлежит мир. |
| Adieu tous les pigeons qui leur mangent dans la main |
Прощайте, все голуби, которые едят у них с рук. |
| J’comprends qu’j’ai rien à faire ici quand j’branche la 1 |
Я понимаю, что мне здесь нечего делать, когда включаю первый канал. |
| Adieu la France de Joséphine Ange-Gardien |
Прощай, Франция из сериала «Жозефина: Ангел-Хранитель», |
| Adieu les hippies, leur naïveté qui changera rien |
Прощайте хиппи, их наивность, которая не изменит ничего, |
| Adieu les SM, libertins, et tous ces gens malsains |
Прощайте, садомазохисты, распутники и все эти больные люди, |
| Adieu ces pseudo-artistes engagés |
Прощайте, эти нанятые псевдо-артисты, |
| Plein d’banalités démagogues dans la trachée |
Чья трахея полна демагогических банальностей. |
| Écouter des chanteurs faire la morale ça m’fait chier |
Меня бесит слушать, как певцы читают мораль, |
| Essaie d’écrire des bonnes paroles avant d’la prêcher |
Попробуй написать хорошие слова к песне, прежде чем проповедовать. |
| Adieu les p’tits mongols qui savent écrire qu’en abrégé |
Прощайте, маленькие дебилы, которые умеют писать лишь сокращениями, |
| Adieu les sans papiers, les clochards, tous ces tas d’déchets |
Прощайте, люди без документов, нищие, вся эта куча отбросов. |
| J’les hais ! Les sportifs, les hooligans dans les stades |
Я их ненавижу! Спортсмены, хулиганы на стадионах, |
| Les citadins, les bouseux dans leur étable |
Горожане, деревенщина в своём стойле, |
| Les marginaux, les gens respectables |
Маргиналы, уважаемые люди, |
| Les chômeurs, les emplois stables, les génies, les gens passables |
Безработные, люди с постоянной работой, гении, посредственности, |
| De la plus grande crapule à la Médaille du Mérite |
От самого большого негодяя с медалью за заслуги, |
| De la première dame au dernier trav’ du pays ! |
От первой дамы до последнего травестита страны! |
| *détonation* |
*звук выстрела* |