Lana Del Rey — Norman Fucking Rockwell перевод

| Lana Del Rey — Norman Fucking Rockwell | Лана Дель Рей — Прямо Как Норман Роквелл, Мать Его* |
|---|---|
| [Verse 1] | [Куплет 1] |
| Goddamn, man-child | Чёрт возьми, мальчик, |
| You fucked me so good that I almost said «I love you» | Ты трахал меня так хорошо, что я чуть не сказала: «Я люблю тебя». |
| You’re fun and you’re wild | Ты весёлый и необузданный, |
| But you don’t know the half of the shit that you put me through | Но ты не знаешь и половину дерьма, которое из-за тебя я пережила, |
| Your poetry’s bad and you blame the news | Твои стихи плохи, и ты винишь новости, |
| But I can’t change that, and I can’t change your mood, ah | Но я не могу это изменить, и я не могу изменить твоё настроение. |
| [Chorus] | [Припев] |
| Cuz you’re just a man | Ты же всего лишь мужчина, |
| It’s just what you do | Ты просто делаешь то, что должен. |
| Your head in your hands | Обхватываешь голову руками, |
| As you color me blue | Когда раскрашиваешь меня голубыми оттенками грусти. |
| Yeah, you’re just a man | Да, ты всего лишь мужчина, |
| All through and through | До мозга костей, |
| Your head in your hands | Обхватываешь голову руками, |
| As you color me blue | Когда раскрашиваешь меня голубыми оттенками грусти. |
| Blue, blue, blue | Голубыми, голубыми, голубыми. |
| [Verse 2] | [Куплет 2] |
| Goddamn, man-child | Чёрт возьми, мальчик, |
| You act like a kid even though you stand six foot two | Ты ведёшь себя, как ребёнок, хотя в тебе рост 188 сантиметров, |
| Self-loathing poet, resident Laurel Canyon know-it-all | Ненавидящий себя поэт, всезнайка, живущий в районе Лорел Каньон*, |
| You talk to the walls when the party gets bored of you | Ты говоришь со стенами, когда надоешь на вечеринке, |
| But I don’t get bored, I just see it through | Но мне ты не надоедаешь, я просто вижу всё насквозь, |
| Why wait for the best when I could have you? You? | Зачем ожидать лучшего, когда у меня можешь быть ты? Ты? |
| [Chorus] | [Припев] |
| Cuz you’re just a man | Ты же всего лишь мужчина, |
| It’s just what you do | Ты просто делаешь то, что должен. |
| Your head in your hands | Обхватываешь голову руками, |
| As you color me blue | Когда раскрашиваешь меня голубыми оттенками грусти. |
| Yeah, you’re just a man | Да, ты всего лишь мужчина, |
| All through and through | До мозга костей, |
| Your head in your hands | Обхватываешь голову руками, |
| As you color me blue | Когда раскрашиваешь меня голубыми оттенками грусти. |
| Blue, blue, blue | Голубыми, голубыми, голубыми. |
| You make me blue | Ты заставляешь меня грустить. |
| [Outro] | [Концовка] |
| Blue, blue | Голубыми, голубыми, |
| Blue, blue, blue | Голубыми оттенками грусти, |
| Blue, blue, blue | Голубыми, голубыми оттенками грусти. |
*Норман Роквелл (Norman Rockwell) (1894-1978) — популярный американский художник, подвергался нападкам критиков за идеализированное и сентиментальное изображение американской действительности. Более всего знаменит своими иллюстрациями для журнала The Saturday Evening Post.
*Лорел Каньон (Laurel Canyon) — район американского города Лос-Анджелеса, известный центр контркультуры в 60-х и 70х годах XX века, место жительства многих известных рок-музыкантов, своеобразный символ протеста и свободы.