Bob Dylan — Like A Rolling Stone перевод

| Bob Dylan — Like A Rolling Stone | Bob Dylan — Словно Бродяга |
|---|---|
| Once upon a time you dressed so fine, | Когда-то ты одевалась так изящно, |
| Threw the bums a dime in your prime, | Бросала бездомным монеты в молодости, |
| Didn’t you? | Было такое? |
| People call, say: «Beware, doll, | Тебе звонили и говорили: «Будь осторожна, красотка, |
| You’re bound to fall.» | Ты упадёшь.» |
| You thought they were all | А ты думала, что они все |
| Kidding you. | Шутят над тобой. |
| You used to laugh about | Ты часто смеялась над |
| Everybody that was hanging out. | Теми, кто слонялся по улицам. |
| Now you don’t talk so loud, | А теперь ты уже не разговариваешь так громко, |
| Now you don’t seem so proud | Теперь, похоже, ты не так уж гордишься |
| About having to be scrounging | Тем, что тебе приходится с протянутой рукой |
| Your next meal. | Просить деньги на еду. |
| How does it feel? | Каково это? |
| How does it feel? | Каково это? |
| To be without a home? | Быть бездомной? |
| Like a complete unknown, | Быть никем, |
| Like a rolling stone. | Словно бродяга*. |
| You’ve gone to the finest school all right, Miss Lonely, | Да, ты училась в самой престижной школе, Мисс Одиночество, |
| But you know you only used to get | Но ты же знаешь, что ты там |
| Juiced in it. | Лишь развлекалась. |
| Nobody’s ever taught you how to live out on the street | Тебя никогда не учили жизни на улице, |
| And now you’re gonna have to get | А теперь тебе придётся |
| Used to it. | Привыкнуть к ней. |
| You said you’d never compromise | Ты говорила, что ты никогда не свяжешься |
| With the mystery tramp | С таинственным бродягой. |
| But now you realize, | А теперь ты понимаешь, что |
| He’s not selling any alibis | Он не ищет отговорки, |
| As you stare into the vacuum of his eyes | Когда ты смотришь в пустоту его глаз |
| And say: | И говоришь: |
| «Do you want to make a deal?» | «Может, договоримся?» |
| How does it feel? | Каково это? |
| How does it feel? | Каково это? |
| To be on your own? | Быть одинокой? |
| With no direction home? | Когда ни один из путей не ведёт домой? |
| A complete unknown, | Быть никем, |
| Like a rolling stone. | Словно бродяга. |
| You never turned around to see the frowns | Ты никогда не оборачивалась и не видела хмурые взгляды |
| On the jugglers and the clowns when they all did | Фокусников и клоунов, когда они |
| Tricks for you. | Показывали тебе фокусы. |
| Never understood that it ain’t no good | Никогда не понимала, что нехорошо, |
| You shouldn’t let other people get your | Неправильно позволять людям |
| Kicks for you. | Развлекать тебя. |
| You used to ride on the chrome horse with your diplomat | Ты каталась на хромированной лошади* со своим дипломатом, |
| Who carried on his shoulder a Siamese cat. | У которого на плече сидела сиамская кошка. |
| Ain’t it hard when you discover that | Разве не тяжело понимать, что |
| He really wasn’t where it’s at? | Он был не тем, кем казался? |
| After he took from you everything | После того, как он забрал у тебя всё, |
| He could steal. | Что смог украсть. |
| How does it feel? | Каково это? |
| How does it feel? | Каково это? |
| To be on your own? | Быть одинокой? |
| With no direction home? | Когда ни один из путей не ведёт домой? |
| Like a complete unknown, | Быть никем, |
| Like a rolling stone. | Словно бродяга. |
| Princess on the steeple and all the pretty people | Принцесса на колокольне и все красивые люди |
| They’re all drinking, thinking that they | Пьют и думают, что |
| Got it made. | У них всё удалось. |
| Exchanging all precious gifts | Обмениваются дорогими подарками, |
| But you better take your diamond ring, | Но тебе лучше взять своё кольцо с бриллиантом |
| You better pawn it, babe. | И заложить его, крошка. |
| You used to be so amused at Napoleon in rags | Тебя так забавлял Наполеон в обносках |
| And the language that he used, | И его слова. |
| Go to him now he calls you, | Теперь иди к нему, он зовёт тебя, |
| You can’t refuse, | Ты не можешь отказаться, |
| When you got nothing, | Когда у тебя ничего нет, |
| You got nothing to lose. | Тебе нечего терять. |
| You’re invisible now, | Теперь ты невидимка, |
| You got no secrets to conceal. | У тебя нет тайн. |
| How does it feel? | Каково это? |
| How does it feel? | Каково это? |
| To be on your own? | Быть одинокой? |
| With no direction home? | Когда ни один из путей не ведёт домой? |
| Like a complete unknown, | Быть никем, |
| Like a rolling stone. | Словно бродяга. |
* Название песни является отсылкой к английской пословице A rolling stone gathers no moss, что буквально переводится как «катящийся камень не обрастает мхом». Так говорится о людях, которые постоянно меняют место работы и жительства в поисках лучшей, как им кажется, жизни. Ближайшие русские аналоги — «перекати-поле», «бродяга», «скиталец».
* Хромированная лошадь — фигурка на капоте автомобилей марки Порше, Феррари или Форд. То есть девушка каталась на автомобиле одной из этих марок.