When day comes, we ask ourselves |
Когда настаёт день, мы спрашиваем себя: |
Where can we find light in this never-ending shade? |
«Где нам найти свет в этом бесконечном полумраке?» |
The loss we carry, a sea we must wade |
Мы несём убытки, мы должны перейти вброд море, |
We’ve braved the belly of the beast |
Мы бросили вызов средоточию зла, |
We’ve learned that quiet isn’t always peace |
Мы узнали, что покой не всегда означает мир, |
And the norms and notions of what «just is» isn’t always justice |
А из норм и взглядов на слова «право» и «судья» не складывается правосудие, |
And yet, the dawn is ours before we knew it |
И тем не менее заря занималась для нас ещё до того, как мы об этом узнали, |
Somehow, we do it |
Так или иначе, у нас получается, |
Somehow, wе’ve weatherеd and witnessed a nation that isn’t broken |
Так или иначе, мы выстояли и узрели нацию не сломленную, |
But simply unfinished |
А лишь незрелую. |
We, the successors of a country and a time |
Мы, преемники страны и эпохи, |
Where a skinny Black girl descended from slaves and raised by a single mother |
В которой худенькая чернокожая девушка, потомок рабов и дитя матери-одиночки, |
Can dream of becoming president |
Может мечтать стать президентом |
Only to find herself reciting for one |
Лишь для того, чтобы в итоге декламировать перед ним. |
And yes, we are far from polished, far from pristine |
Да, мы далеко не совершенны, мы далеко не безупречны, |
But that doesn’t mean we are striving to form a union that is perfect |
Но это не значит, что мы стремимся создать идеальный союз, |
We are striving to forge a union with purpose |
Мы стремимся выковать союз с целью |
To compose a country committed to all cultures, colors, characters, and conditions of man |
Образования страны, приверженной всем культурам, всем цветам кожи, всем личностным качествам и всем условиям жизни человека, |
And so we lift our gazes not to what stands between us |
И поэтому мы поднимаем взгляд не на то, что стоит между нами, |
But what stands before us |
А на то, что впереди нас. |
We close the divide because we know to put our future first, |
Мы преодолеваем пропасть, ведь будущее для нас прежде всего, |
We must first put our differences aside |
Мы должны сначала оставить в стороне наши разногласия, |
We lay down our arms so we can reach out our arms to one another |
Мы убираем оружие из рук, чтобы протянуть наши руки друг другу, |
We seek harm to none and harmony for all |
Не желая никому вреда, мы стремимся к гармонии для всех. |
Let the globe, if nothing else, say, «This is true» |
Пусть по крайней мере планета скажет: «Это правда». |
That even as we grieved, we grew |
Правда, что даже в скорби мы росли, |
That even as we hurt, we hoped |
Правда, что даже боль не отнимала у нас надежды, |
That even as we tired, we tried |
Правда, что даже устав, мы старались дальше, |
That we’ll forever be tied together victorious |
Правда, что мы навсегда будем связаны победой не потому, |
Not because we will never again know defeat |
Что мы никогда больше не узнаем поражения, |
But because we will never again sow division |
А потому что мы никогда больше не будем сеять раздор. |
Scripture tells us to envision that everyone shall sit under their own vine and fig tree |
Священные писания учат нас представлять, что каждый будет сидеть под своей виноградной лозой и под своей смоковницей, |
And no one shall make them afraid |
И никто не будет устрашать их. |
If we’re to live up to our own time, then victory won’t lie in the blade |
Если нам суждено быть достойными нашего времени, то воплощением победы станет не клинок, |
But in all the bridges we’ve made, that is the promise to glade |
А мосты, возведённые нами — вот обет, который проложит нам путь, |
The hill we climb, if only we dare it |
Холм, на который мы взойдём, если осмелимся. |
Because being American is more than a pride we inherit |
Ведь быть американцем — это не просто гордость, наследуемая нами, |
It’s the past we step into and how we repair it |
Это прошлое, в которое вы входим и то, как мы исправляем его. |
We’ve seen a force that would shatter our nation rather than share it |
Мы видели силу, которая скорее бы раздробила, чем объединила нашу нацию, |
Would destroy our country if it meant delaying democracy |
Разрушила бы нашу страну, если бы демократические преобразования были отложены. |
And this effort very nearly succeeded |
И эта попытка едва не увенчалась успехом, |
But while democracy can be periodically delayed |
Но не смотря на то что демократические преобразования можно периодически откладывать, |
It can never be permanently defeated |
Их невозможно сокрушить навсегда. |
In this truth, in this faith, we trust |
Мы уповаем на эту истину, на эту веру, |
For while we have our eyes on the future |
Ведь когда мы смотрим в будущее, |
History has its eyes on us |
История смотрит на нас, |
This is the era of just redemption |
Это эра справедливого воздаяния, |
We feared it at its inception |
Мы боялись этого в самом начале, |
We did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour |
Мы казалось, что мы не готовы унаследовать столь тяжкую годину, |
But within it, we found the power to author a new chapter |
Но в ней мы нашли силы написать новую главу, |
To offer hope and laughter to ourselves |
Подарить надежду и смех самим себе, |
So, while once we asked how could we possibly prevail over catastrophe? |
Поэтому задавая однажды вопрос: «Как нам справиться с катастрофой?» |
Now we assert |
Теперь мы утверждаем: |
How could catastrophe possibly prevail over us? |
«Как катастрофа может справиться с нами?» |
We will not march back to what was |
Мы не проследуем маршем к тому, что было, |
But move to what shall be |
Но двинемся к тому, что будет. |
A country that is bruised, but whole |
Страна израненная, но оставшаяся целой, |
Benevolent but bold |
Доброжелательная, но храбрая, |
Fierce and free |
Неистовая и свободная. |
We will not be turned around or interrupted by intimidation |
Угрозы не развернут и не собьют нас с пути, |
Because we know our inaction and inertia |
Ведь мы знаем, что наше бездеятельность и бездействие |
Will be the inheritance of the next generation |
Станут наследием следующего поколения, |
Our blunders become their burdens |
Наши промахи станут для него бременем, |
But one thing is certain |
Но одно можно сказать наверняка: |
If we merge mercy with might and might with right |
Если мы объединим милосердие с мощью, а мощь с правом, |
Then love becomes our legacy |
То любовь станет нашим наследием, |
And change, our children’s birthright |
А перемены будут обеспечены нашим детям правом по рождению, |
So let us leave behind a country better than the one we were left with |
Давайте же оставим после себя страну лучше, чем оставили нам, |
Every breath from my bronze-pounded chest |
Каждый вдох из моей груди, выкованной из бронзы, |
We will raise this wounded world into a wondrous one |
Мы выстроим чудесный мир из этого израненного мира, |
We will rise from the gold-limbed hills of the West |
Мы поднимемся со златых холмов Запада, |
We will rise from the wind-swept Northeast |
Мы поднимемся с обдуваемого всеми ветрами Северо-Востока, |
Where our forefathers first realized revolution |
Где наши праотцы впервые осуществили революцию, |
We will rise from the lake-rimmed cities of the Midwestern states |
Мы поднимемся из окружённых озёрами городов штатов Среднего Запада, |
We will rise from the sun-baked South |
Мы поднимемся с опалённого солнцем Юга, |
We will rebuild, reconcile, and recover |
Мы отстроим заново, примиримся и придём в себя |
In every known nook of our nation |
Повсюду в нашем государстве, |
In every corner called our country |
В каждом уголке, что зовётся нашей страной, |
Our people diverse and beautiful |
Наш народ, прекрасный и разнообразный, |
Will emerge battered and beautiful |
Восстанет, избитый и прекрасный, |
When day comes, we step out of the shade |
Когда настанет день, мы выйдем из полумрака, |
Aflame and unafraid |
С огнём в груди и без страха в сердце, |
The new dawn blooms as we free it |
Расцветает новая заря, освобождённая нами, |
For there is always light, if only we’re brave enough to see it |
Ведь свет есть всегда, если нам хватает смелости его увидеть, |
If only we’re brave enough to be it |
Если нам хватает смелости им быть. |