nikkur.ru

Ваш проводник в мире переводов

Как переводится «fire in the hole»?

 

fire in the hole

Очень интересное выражение, часто встречающееся в американских фильмах, да и не только. Может легко поставить в тупик. Как перевести и что это значит? «Огонь в дыре?» Какой дыре?
Существует предположение, что это выражение восходит к эпохе появления пушек. В пушку помещалось ядро, а для выстрела нужно было поднести факел к фитилю или просто отверстию в пушке, где помещался заряд пороха, который вызывал детонацию снаряда, т.е. ядра. Таким образом, произнеся «fire in the hole«, человек предупреждал, что огонек уже в дырочке, нужно отойти, закрыть уши руками или ложиться на землю, в зависимости от габаритов орудия.
Как переводим? Варианты по контексту:
1. Осторожно!
2. Ложись!
3. Сейчас рванет!
4. Огонь!
И еще масса вариантов по вкусу. Главное, что смысл выражения выяснен.