Greensleeves перевод
Этот прозаический перевод средневековой баллады выполнен с текста, опубликованного в сборнике A Handful of Pleasant Delights (Горсть Милых Наслаждений) 1584 года.
Greensleeves | Сударыня-Зелёные Рукава |
---|---|
Greensleeues was all my ioy, | В зелёных рукавах я радость обретал, |
Greensleeues was my delight: | Зелёными рукавами восхищался я. |
Greensleeues was my hart of gold, | Златой душой они мне были, |
And who but Ladie Greensleeues. | Только Сударыня-Зелёные Рукава. |
Alas my loue, ye do me wrong, | Увы, любовь моя, несправедливо |
To cast me off discurteously: | Отвергнула меня ты неучтиво. |
And I haue loued you so long | А я любил тебя так долго |
Delighting in your companie. | И наслаждался обществом твоим. |
Greensleeues was all my ioy, | В зелёных рукавах я черпал радость, |
Greensleeues was my delight: | Зелёными рукавами восхищался я. |
Greensleeues was my heart of gold, | Златой душой они мне были, |
And who but Ladie Greensleeues. | Только Сударыня-Зелёные Рукава. |
I haue been readie at your hand, | Я был всегда с тобою рядом, |
To grant what euer you would craue. | Желания твои я исполнял. |
I haue both waged life and land, | Я жизнью и поместьями своими рисковал, |
Your loue and good will for to haue. | Чтоб твоего расположения добиться. |
Greensleeues was all my ioy, | В зелёных рукавах я черпал радость, |
Greensleeues was my delight: | Зелёными рукавами восхищался я. |
Greensleeues was my heart of gold, | Златой душой они мне были, |
And who but Ladie Greensleeues. | Только Сударыня-Зелёные Рукава. |
I bought te kerchers to thy head, | Я покупал тебе платки, |
That were wrought fine and gallantly: | И качеством и красотой отличные. |
I kept thee both boord and bed, | Оплачивал твой стол и кров, |
Which cost my purse wel fauouredly. | Свой кошелёк опустошал. |
Greensleeues was all my ioy, | В зелёных рукавах я черпал радость, |
Greensleeues was my delight: | Зелёными рукавами восхищался я. |
Greensleeues was my heart of gold, | Златой душой они мне были, |
And who but Ladie Greensleeues. | Только Сударыня-Зелёные Рукава. |
I bought thee peticotes of the best, | Тебе я юбки покупал, |
The cloth so fine as might be: | Из лучшей ткани, что найти возможно. |
I gaue thee iewels for thy chest, | Камнями драгоценными грудь украшал твою, |
And all this cost I spent on thee. | Всё это для тебя купил. |
Greensleeues was all my ioy, | В зелёных рукавах я черпал радость, |
Greensleeues was my delight: | Зелёными рукавами восхищался я. |
Greensleeues was my heart of gold, | Златой душой они мне были, |
And who but Ladie Greensleeues. | Только Сударыня-Зелёные Рукава. |
Thy smock of silk, both faire and white, | Твоя шелковая сорочка красива, белоснежна |
With gold embrodered gorgeously. | И вышита ярким золотом. |
Thy peticote of Sendall right: | Из тонкого шелка твоя юбка, |
And thus I bought thee gladly. | Я с удовольствием её тебе купил. |
Greensleeues was all my ioy, | В зелёных рукавах я черпал радость, |
Greensleeues was my delight. | Зелёными рукавами восхищался я. |
Greensleeues was my heart of gold, | Златой душой они мне были, |
And who but Ladie Greensleeues. | Только Сударыня-Зелёные Рукава. |
Thy girdle of gold so red, | Блестящим золотом покрыт, |
With pearles bedecked sumptuously. | Украшен жемчугом твой пояс, |
The like no other lasses had, | Ни у кого такого нет, |
And yet thou wouldst not loue me. | Но всё же ты меня не любишь. |
Greensleeues was all my ioy, | В зелёных рукавах я черпал радость, |
Greensleeues was my delight: | Зелёными рукавами восхищался я. |
Greensleeues was my heart of gold, | Златой душой они мне были, |
And who but Ladie Greensleeues. | Только Сударыня-Зелёные Рукава. |
Thy purse and eke thy gay guilt kniues, | Твой кошелёк, позолоченные ножи, |
Thy pincase gallant to the eie. | Даже твоя булавочница радует глаз. |
No better wore the Burgesse wiues, | У знатных жён нет лучше одеяний, |
And yet thou wouldst not loue me. | Но всё же ты меня не любишь. |
Greensleeues was all my ioy, | В зелёных рукавах я черпал радость, |
Greensleeues was my delight: | Зелёными рукавами восхищался я. |
Greensleeues was my heart of gold, | Златой душой они мне были, |
And who but Ladie Greensleeues. | Только Сударыня-Зелёные Рукава. |
Thy crimson stockings all of silk, | Чулки малинового цвета, из шелка, |
With golde all wrought aboue the knee. | Твоё колено обрамляют златом. |
Thy pumps as white as was the milk, | Молочно-белого цвета туфли на тебе, |
And yet thou wouldst not loue me. | Но всё же ты меня не любишь. |
Greensleeues was all my ioy, | В зелёных рукавах я черпал радость, |
Greensleeues was my delight: | Зелёными рукавами восхищался я. |
Greensleeues was my heart of gold, | Златой душой они мне были, |
And who but Ladie Greensleeues. | Только Сударыня-Зелёные Рукава. |
Thy gown was of the grassie green, | Твоё платье — цвета зелёной травы, |
Thy sleeues of Satten hanging by. | А рукава из атласной ткани. |
Which made thee be our haruest Queen, | Мы выбрали тебя Королевой Урожая, |
And yet thou wouldst not loue me. | Но всё же ты меня не любишь. |
Greensleeues was all my ioy, | В зелёных рукавах я черпал радость, |
Greensleeues was my delight: | Зелёными рукавами восхищался я. |
Greensleeues was my heart of gold, | Златой душой они мне были, |
And who but Ladie Greensleeues. | Только Сударыня-Зелёные Рукава. |
Thy garters fringed with the golde, | Твои подвязки золотом обрамлены, |
And siluer aglets hanging by, | Украшены серебряными аксельбантами. |
Which made thee blithe for to beholde, | Тобою любоваться — наслажденье, |
And yet thou wouldst not loue me. | Но всё же ты меня не любишь. |
Greensleeues was all my ioy, | В зелёных рукавах я черпал радость, |
Greensleeues was my delight: | Зелёными рукавами восхищался я. |
Greensleeues was my heart of gold, | Златой душой они мне были, |
And who but Ladie Greensleeues. | Только Сударыня-Зелёные Рукава. |
My gayest gelding I thee gaue, | Тебе отдал я лучшего коня, |
To ride where euer liked thee, | Чтоб ехать ты могла, куда тебе угодно. |
No Ladie euer was so braue, | Смелей сударыни не видел свет, |
And yet thou wouldst not loue me. | Но всё же ты меня не любишь. |
Greensleeues was all my ioy, | В зелёных рукавах я черпал радость, |
Greensleeues was my delight: | Зелёными рукавами восхищался я. |
Greensleeues was my heart of gold, | Златой душой они мне были, |
And who but Ladie Greensleeues. | Только Сударыня-Зелёные Рукава. |
My men were clothed all in green, | Мои прислужники в зелёный цвет облачены, |
And they did euer wait on thee. | Они всегда к твоим услугам. |
Al this was gallant to be seen, | Всё радовало твой взор, |
And yet thou wouldst not loue me. | Но всё же ты меня не любишь. |
Greensleeues was all my ioy, | В зелёных рукавах я черпал радость, |
Greensleeues was my delight: | Зелёными рукавами восхищался я. |
Greensleeues was my heart of gold, | Златой душой они мне были, |
And who but Ladie Greensleeues. | Только Сударыня-Зелёные Рукава. |
They set thee vp, they took thee downe, | Тебе и утром и в ночи они служили, |
They serued thee with humilitie, | Покорно долг свой исполняли. |
Thy foote might not once touch the ground, | Твоя нога земли не касалась, |
And yet thou wouldst not loue me. | Но всё же ты меня не любишь. |
Greensleeues was all my ioy, | В зелёных рукавах я черпал радость, |
Greensleeues was my delight: | Зелёными рукавами восхищался я. |
Greensleeues was my heart of gold, | Златой душой они мне были, |
And who but Ladie Greensleeues. | Только Сударыня-Зелёные Рукава. |
For euerie morning when thou rose, | Каждое утро к твоему пробуждению |
I sent thee dainties orderly. | Я присылал тебе лакомства исправно, |
To cheare thy stomack from all woes, | Чтобы избавить твой желудок от хворей, |
And yet thou wouldst not loue me. | Но всё же ты меня не любишь. |
Greensleeues was all my ioy, | В зелёных рукавах я черпал радость, |
Greensleeues was my delight: | Зелёными рукавами восхищался я. |
Greensleeues was my heart of gold, | Златой душой они мне были, |
And who but Ladie Greensleeues. | Только Сударыня-Зелёные Рукава. |
Thou couldst desire no earthly thing. | Всё, что могла ты пожелать, |
But stil thou hadst it readily. | Ты в тот же час имела. |
Thy musicke still to play and sing, | И музыканты услаждали слух твой, |
And yet thou wouldst not loue me. | Но всё же ты меня не любишь. |
Greensleeues was all my ioy, | В зелёных рукавах я черпал радость, |
Greensleeues was my delight: | Зелёными рукавами восхищался я. |
Greensleeues was my heart of gold, | Златой душой они мне были, |
And who but Ladie Greensleeues. | Только Сударыня-Зелёные Рукава. |
And who did pay for all this geare, | Кто оплатил твои капризы, |
That thou didst spend when pleased thee? | Чьи средства тратила, когда тебе угодно? |
Euen I that am reiected here, | Но всё же я тобой отвергнут, |
And thou disdainst to loue me. | Мою любовь ты презираешь. |
Greensleeues was all my ioy, | В зелёных рукавах я черпал радость, |
Greensleeues was my delight: | Зелёными рукавами восхищался я. |
Greensleeues was my heart of gold, | Златой душой они мне были, |
And who but Ladie Greensleeues. | Только Сударыня-Зелёные Рукава. |
Wel, I wil pray to God on hie, | Что ж, Бога я прошу, |
That thou my constancie maist see. | Чтоб ты узрела мою верность. |
And that yet once before I die, | Чтоб снова, до того, как я умру, |
Thou wilt vouchsafe to loue me. | Ты удостоила меня своей любовью. |
Greensleeues was all my ioy, | В зелёных рукавах я черпал радость, |
Greensleeues was my delight: | Зелёными рукавами восхищался я. |
Greensleeues was my heart of gold, | Златой душой они мне были, |
And who but Ladie Greensleeues. | Только Сударыня-Зелёные Рукава. |
Greensleeues now farewel adue, | Прощайте, зелёные рукава, на век, |
God I pray to prosper thee. | У Бога я прошу тебе дать счастье. |
For I am stil thy louer true, | Ведь я люблю тебя поныне, |
Come once againe and loue me. | Прийди же, полюби меня. |
Greensleeues was all my ioy, | В зелёных рукавах я черпал радость, |
Greensleeues was my delight: | Зелёными рукавами восхищался я. |
Greensleeues was my heart of gold, | Златой душой они мне были, |
And who but Ladie Greensleeues. | Только Сударыня-Зелёные Рукава. |