ИсполнителиСловарь
Главная > «the Canterbury Tales» Chaucer, Prologue перевод

«the Canterbury Tales» Chaucer, Prologue перевод

чосер
Когда апрель своими теплыми дождями
Пронзает мартовскую засуху насквозь,
Кровь наполняя тем вином,
Каким питается цветок;
Когда Зефир своим дыханьем теплым
Спешит наполнить каждый холм и дол,
Побеги юные, бутоны; и солнце молодое
По звездам Овна путь пройдет до половины,
И птицы нежные не спят,
Весна не даст им глаз сомкнуть,
(Сама Природа их приводит в возбужденье).
В то время люди ищут странствий,
Паломники же в поисках своих святых
К местам священным совершают поклоненье.
Особенно со всех концов страны
В сторону Кентербери держат путь они
К мощам невинно убиенного Фомы,
Который помогает в час недуга.
На постоялый двор, что «Табардом» зовется,
В Саутварке, где легко найти приют,
Я в поиске ночлега завернул
Перед дорогой долгой в град святой.
А в сумерках в поисках крова в дверь вошли
Двадцать четыре странника, которых волею судьбы
Объединила цель: они, подобно мне,
Паломничество в Кентербери совершали
И у святого помощи просить желали.
Очаг в гостинице пылал,
И вскоре за заходом солнца
С каждым из них беседу я имел,
Поведал цель своих исканий.
Так, мы договорились на рассвете встать
И в путь назначенный пуститься.
Но прежде чем продолжу я мой сказ,
Покуда есть и время и возможность,
Мне мнится, что попутчикам моим
Пришел черед дать описанье.
Наружность, образ мыслей, способ пропитанья,
И даже вид их одеяний
Раскрыть хочу вам вскоре.
И с рыцаря, пожалуй, я начну.