«the Canterbury Tales» Chaucer, Prologue перевод

«the Canterbury Tales» Chaucer, Prologue перевод

чосер кентерберийские рассказы

Когда апрель своими теплыми дождями
Пронзает мартовскую засуху насквозь,
Кровь наполняя тем вином,
Каким питается цветок;
Когда Зефир своим дыханьем теплым
Спешит наполнить каждый холм и дол,
Побеги юные, бутоны; и солнце молодое
По звездам Овна путь пройдет до половины,
И птицы нежные не спят,
Весна не даст им глаз сомкнуть,
(Сама Природа их приводит в возбужденье).
В то время люди ищут странствий,
Паломники же в поисках своих святых
К местам священным совершают поклоненье.
Особенно со всех концов страны
В сторону Кентербери держат путь они
К мощам невинно убиенного Фомы,
Который помогает в час недуга.
На постоялый двор, что «Табардом» зовется,
В Саутварке, где легко найти приют,
Я в поиске ночлега завернул
Перед дорогой долгой в град святой.
А в сумерках в поисках крова в дверь вошли
Двадцать четыре странника, которых волею судьбы
Объединила цель: они, подобно мне,
Паломничество в Кентербери совершали
И у святого помощи просить желали.
Очаг в гостинице пылал,
И вскоре за заходом солнца
С каждым из них беседу я имел,
Поведал цель своих исканий.
Так, мы договорились на рассвете встать
И в путь назначенный пуститься.
Но прежде чем продолжу я мой сказ,
Покуда есть и время и возможность,
Мне мнится, что попутчикам моим
Пришел черед дать описанье.
Наружность, образ мыслей, способ пропитанья,
И даже вид их одеяний
Раскрыть хочу вам вскоре.
И с рыцаря, пожалуй, я начну.

Поделитесь в соцсетях:

 

Вам будет интересно:

Добавить комментарий