nikkur.ru

Ваш проводник в мире переводов

Шекспир — Сонет XVIII перевод

   

шекспир сонет

Шекспир — Сонет XVII

Сравнить тебя хотел я с летним днём:
Твоей красы он превзойти не смог,
Ведь майский ветер долу гнёт бутон,
И знойных дней, увы, короткий срок.
Жар солнца может быть невыносим,
И лик его так часто в тучах скрыт.
Всему прекрасному исход един:
Природа никого не пощадит.
Твоей весне не страшен прах и тлен,
Бег времени не властен над тобой.
Тебя не сможет смерть взять в цепкий плен,
Ты в строчках обретёшь себе покой.
Тебе дарю бессмертие в веках:
Ты будешь вечно жить в моих стихах.

 

Оригинал:

 

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.