nikkur.ru

Ваш проводник в мире переводов
Главная » Пословицы

Пословицы

   

Здесь вы можете найти большое количество английских пословиц и поговорок с буквальным переводом и русскими аналогами (примерными эквивалентами).
 
A     B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y    Z
 
A bad penny always turns up. Фальшивая монета всегда возвращается. Ср. Что посеешь, то и пожнёшь.
A bad workman quarrels with his tools. Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср. Дело мастера боится.
A barking dog never bites. Собака, что лает, никогда не кусает. Ср. Вспыльчивый нрав не бывает лукав.
A bird in the hand is worth two in the bush. Одна птица в руках стоит двух в кусте. Ср. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
A bird may be known by its song. Птицу можно узнать по ее песне. Ср. Видна птица по полету.
A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яйцо. Ср. От черной коровы да белое молочко.
A blind man would be glad to see. Слепому хотелось бы видеть. Ср. Посмотрим, сказал слепой.
A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
A cat may look at a king. И кошке можно посмотреть на короля. Ср. Не боги горшки обжигают.
A chain is only as strong as its weakest link. Цепь так же крепка, как и её самое слабое звено. Ср. Где тонко — там и рвется.
A change is as good as a rest. Смена (занятия) так же хороша, как и отдых. Ср. Лучший отдых — смена вида деятельности.
A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. Ср. Всяк кулик на своем болоте велик.
A creaking door hangs long on its hinges. Скрипучая дверь долго висит на петлях. Ср. Скрипучее дерево два века стоит.
A curst cow has short horns. У проклятой коровы рога коротки. Ср. Бодливой корове бог рог не дает.
A dog is a man’s best friend. Собака — лучший друг человека.
A dog in the manger. Собака в яслях. Ср. Собака на сене.
A drop in the bucket. Ср. Капля в море.
A drowning man will clutch at a straw. Утопающий за соломинку хватается. Ср. Кто тонет – нож подай, и за нож ухватится.
A fault confessed is half redressed. Признанная вина наполовину искуплена. Ср. Повинную голову меч не сечет.
A fish rots from the head down. Рыба гниёт с головы.
A fly in the ointment. Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтю в бочке меду.
A fool and his money are soon parted. Дурак с деньгами быстро расстаётся. Ср. Дурак — кошельку враг.
A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Ср. Друзья познаются в беде.
A golden key can open any door. Золотой ключ откроет любую дверь. Ср. Миром правят деньги.
A good beginning is half the battle. Хорошее начало – половина сражения. Ср. Доброе начало полдела откачало.
A good beginning makes a good ending. Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Ср. Лиха беда начало.
A good man is hard to find. Хорошего человека трудно найти.
A good name is better than riches. Доброе имя лучше богатства. Ср. Добрая слава лучше богатства.
A great ship asks deep waters. Великому кораблю необходима большая глубина. Ср. Большому кораблю большое плавание.
A hard nut to crack. Орех, который трудно расколоть. Ср. Орешек не по зубам.
A honey tongue, a heart of gall. Медовый язык, а сердце из желчи. Ср. На языке мед, а под языком лед.
A house divided against itself cannot stand. Дом, разделённый пополам, не выстоит. Ср. И всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
A house is not a home. Здание ещё не дом. Ср. Цыплят по осени считают.
A hungry belly has no ears. У голодного живота нет ушей. Ср. Голодное брюхо ко всему глухо.
A journey of a thousand miles begins with a single step. Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага. Ср. Дорогу осилит идущий.
A land flowing with milk and honey. Земля, текущая млеком и медом. Ср. Молочные реки, кисельные берега.
A leopard cannot change its spots. Леопард не может изменить свои пятна. Ср. Горбатого могила исправит.
A light purse is a heavy curse. Легкий кошелек – тяжелое проклятие. Ср. Хуже всех бед, когда денег нет.
A little body often harbours a great soul. В маленьком теле часто таится великая душа. Ср. Мал золотник, да дорог.
A little fire is quickly trodden out. Маленький огонь (еще) легко затоптать. Ср. Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
A little knowledge is a dangerous thing. Мало знать — опасно. Ср. Недоученный хуже неученого.
A little of what you fancy does you good. Немного того, что тебе нравится, приносит пользу. Ср. Делу время, потехе час.
A little pot is soon hot. Маленький горшок быстро нагревается. Ср. Дурака легко вывести из себя.
A man can die but once. Умереть человек может лишь раз. Ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
A man is known by his friends. Человека узнают по его друзьям. Ср. Скажи мне, кто твой друг, я скажу, кто ты.
A man who is his own lawyer has a fool for his client. У человека, который сам себе адвокат, клиент — глупец.
A miss is as good as a mile. Промахнуться не лучше, чем (целой) милей ошибиться (т.е. если промахнулся, то уже все равно насколько). Ср. Чуть-чуть не считается.
A new broom sweeps clean. Новый веник чисто метёт. Ср. Новая метла по-новому метёт.
A nod’s as good as a wink to a blind horse. Слепому коню что кивай, что подмигивай. Ср. Что в лоб, что по лбу.
A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное есть пенни заработанное.
A person is known by the company he keeps. Человека узнают по его кампании. Ср. Скажи, кто твои друзья и я скажу, кто ты.
A picture paints a thousand words. Картина изображает тысячу слов. Ср. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
A rolling stone gathers no moss. Катящийся камень мхом не обрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
A round peg in a square hole. Круглая втулка в квадратной дыре. Ср. Пристало, как корове седло.
A stitch in time saves nine. Стежок, сделанный вовремя, сберегает девять других (т.е. сделанное вовремя сберегает впоследствии много труда).
A storm in a tea-cup. Буря в чайной чашке. Ср. Буря в стакане воды.
A tree is known by its fruit. Дерево познается по плоду. Ср. От яблони яблоко, от ели шишка.
A watched pot never boils. Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т.е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго).
A wolf in sheep’s clothing. Волк в овечьей шкуре.
A wonder lasts but nine days. Чудо длится лишь девять дней (т.е. все приедается).
A word is enough to the wise. Умному и слова довольно. Ср. Умный слышит в полслова.
After death, the doctor. После смерти – врач. Ср. После пожара да за водой.
After dinner comes the reckoning. После обеда приходится платить. Любишь кататься, люби и саночки возить.
After dinner, mustard. После обеда горчица. Ср. После ужина горчица.
After rain comes fair weather. После дождя наступает хорошая погода.
Agues come on horseback, but go away on foot. Болезни являются к нам верхом, а уходят от нас пешком. Ср. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
All cats are grey in the night. Ср. Ночью все кошки серы.
All covet, all lose. Всего желать, все потерять. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
All is fish that comes to his net. Что ни попадается в его сети, все рыба.
All is well that ends well. Все хорошо, что хорошо кончается.
All sugar and honey. Весь из сахара и меда. Ср. Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке).
All that glitters is not gold. Ср. Не все то золото, что блестит.
An ass in a lion’s skin. Осел в львиной шкуре.
An honest tale speeds best, being plainly told (автор: Уильям Шекспир). Самое лучшее – прямо и просто сказанное слово.
An hour in the morning is worth two in the evening. Один утренний час лучше двух вечерних. Ср. Утро вечера мудренее.
An idle brain is the devil’s workshop. Праздный мозг – мастерская дьявола. Ср. Праздность – мать всех пороков.
An unfortunate man would be drowned in a tea-cup. Неудачника можно утопить (и) в чашке чаю.
Art is long, life is short. Искусство вечно, (а) жизнь коротка.
As a tree falls, so shall it lie. Как дерево упадет, так ему и лежать.
As black as a crow. Черный, как ворон.
As bold as brass. Наглый, как медь. Ср. Медный лоб.
As busy as a bee. Занятой (трудолюбивый), как пчела.
As clear as a day. Ясный (ясно), как день.
As dead as a door-nail. Мертвый, как дверной гвоздь (т.е. без признаков жизни, бездыханный).
As drunk as a lord. Пьян, как лорд (т.е. как может напиться лишь богач). Ср. Как стелька пьян.
As fat as butter. Жирный, как масло (т.е. чрезвычайно жирный).
As fit as a fiddle. Слаженный, как скрипка (т.е. совершенно здоровый; в превосходном самочувствии).
As innocent as a babe unborn. Невинный, как неродившийся младенец (т.е. до крайней степени наивный). Ср. Сущий младенец.
As large as life. Как в жизни (т.е. в натуральную величину; как живой или собственной персоной).
As like as chalk and cheese. Похоже, как мел на сыр. Ср. Похоже, как гвоздь на панихиду.
As like as two peas. Похожие, как две горошины. Ср. Как две капли воды.
As mad as March hare. Ошалел, как заяц в марте (т.е. спятил, сошел с ума).
As melancholy as a cat. Меланхоличный, как кошка (т.е. очень грустный).
As merry as a cricket. Веселый, словно сверчок.
As naked as a picked bone. Голый, как обглоданная кость.
As neat as a new pin. Чистый, как новая булавка (т.е. аккуратный, чистенький).
As old as the hills. Древний, как холмы. Ср. Старо, как мир.
As pale as a ghost. Бледный, как привидение. Ср. Бледный, как смерть.
As poor as Job. Нищ, как Иов.
As slippery as an eel. Скользкий, как угорь (т.е. изворотливый).
As snug as a bug in a rug. Уютно, словно клопу в ковре (т.е. очень уютно).
As sure as eggs in eggs. Верно как то, что яйца суть яйца. Ср. Как дважды два – четыре.
As the tree, so the fruit. Каково дерево, таков и плод. Ср. Яблоко от яблони недалеко падает.
As thin as a rake. Худой, как грабли. Ср. Худой, как щепка.
As true as steel. Верный, как сталь (т.е. преданный душой и телом).
As ugly as sin. Ср. Страшный, как (смертный) грех.
As welcome as flowers in May. Такой же желанный, как цветы в мае (т.е. долгожданный, своевременный).
As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все равно за что быть повешенным: за овцу или за ягненка. Ср. Семь бед – один ответ.
As wide as the poles apart. Далекие, как полюса (т.е. диаметральные противоположности).
As you brew, so must you drink. Что заварил, то и расхлебывай. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
As you make your bed, so must you lie on it. Ср. Как постелешь, так и поспишь.
As you sow, you shall mow. Ср. Что посеешь, то и пожнешь.

 
 

Вам также может быть интересно: