ИсполнителиСловарь
Главная > Пословицы

Пословицы

A bad beginning makes a bad ending. Плохое начало ведет к плохому концу. Русский эквивалент: Плохому началу –- плохой конец.
A bad penny always turns up. Фальшивая монета всегда возвращается. Русский эквивалент: Что посеешь, то и пожнёшь.
A bad workman quarrels with his tools. Плохой работник с инструментами ссорится. Русский эквивалент: Дело мастера боится.
A barking dog never bites. Собака, которая лает, никогда не кусает. Русский эквивалент: Вспыльчивый нрав не бывает лукав.
A bird in the hand is worth two in the bush. Одна птица в руках стоит двух в кусте. Русский эквивалент: Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
A bird may be known by its song. Птицу можно узнать по ее песне. Русский эквивалент: Видна птица по полету.
A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яйцо. Русский эквивалент: От черной коровы да белое молочко.
A blind man would be glad to see. Слепому хотелось бы видеть. Русский эквивалент: Посмотрим, сказал слепой.
A bun in the oven — беременная (букв. «с булочкой в духовке»).
A bunch of fives — кулак, пятерня.
A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. Русский эквивалент: Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
A cat may look at a king. И кошке можно посмотреть на короля. Русский эквивалент: Не боги горшки обжигают.
A chain is only as strong as its weakest link. Цепь так же крепка, как и её самое слабое звено. Русский эквивалент: Где тонко — там и рвется.
A change is as good as a rest. Смена (занятия) так же хороша, как и отдых. Русский эквивалент: Лучший отдых — смена вида деятельности.
A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. Русский эквивалент: Всяк кулик на своём болоте велик.
A creaking door hangs long on its hinges. Скрипучая дверь долго висит на петлях. Русский эквивалент: Скрипучее дерево два века стоит.
A cup that cheers, but not inebriates. Чаша бодрящая, но не опьяняющая (шутливое название чая).
A curst cow has short horns. У проклятой коровы рога коротки. Русский эквивалент: Бодливой корове бог рог не даёт.
A different kettle of fish. Совсем другое дело.
A dog is a man’s best friend. Собака — лучший друг человека.
A dog in the manger. Собака в яслях. Русский эквивалент: Собака на сене.
A drop in the bucket. Капля в ведреРусский эквивалент: Капля в море.
A drowning man will clutch at a straw. Утопающий за соломинку хватается.Русский эквивалент:  Кто тонет – нож подай, и за нож ухватится.
A fault confessed is half redressed. Признанная вина наполовину искуплена. Русский эквивалент: Повинную голову меч не сечет.
A fish rots from the head down. Рыба гниёт с головы.
A fly in the ointment. Муха в бальзаме. Русский эквивалент: Ложка дегтю в бочке меду.
A fool and his money are soon parted. Дурак с деньгами быстро расстаётся. Русский эквивалент: Дурак — кошельку враг.
A fox is not taken twice in the same snare. Лиса не попадается дважды в один и тот же капкан. Русский эквивалент: Старого воробья на мякине не проведёшь.
A fox smells its own lair first. Лиса первой нюхает свою нору. Русский эквивалент: На воре и шапка горит.
A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Русский эквивалент: Друзья познаются в беде.
A golden key can open any door. Золотой ключ откроет любую дверь. Русский эквивалент: Миром правят деньги.
A good beginning is half the battle. Хорошее начало – половина сражения. Русский эквивалент: Доброе начало полдела откачало.
A good beginning makes a good ending. Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Русский эквивалент: Лиха беда начало.
A good man is hard to find. Хорошего человека трудно найти.
A good name is better than riches. Доброе имя лучше богатства. Русский эквивалент: Добрая слава лучше богатства.
A great ship asks deep waters. Великому кораблю необходима большая глубина. Русский эквивалент: Большому кораблю большое плавание.
A hard nut to crack. Орех, который трудно расколоть. Русский эквивалент: Орешек не по зубам.
A honey tongue, a heart of gall. Медовый язык, а сердце из желчи. Русский эквивалент: На языке мёд, а под языком лёд.
A house divided against itself cannot stand. Дом, разделённый пополам, не выстоит. Русский эквивалент: И всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
A house is not a home. Здание ещё не дом. Русский эквивалент: Цыплят по осени считают.
A hungry belly has no ears. У голодного живота нет ушей. Русский эквивалент: Голодное брюхо ко всему глухо.
A journey of a thousand miles begins with a single step. Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага. Русский эквивалент: Дорогу осилит идущий.
A land flowing with milk and honey. Земля, текущая млеком и медом. Русский эквивалент: Молочные реки, кисельные берега.
A leopard cannot change its spots. Леопард не может изменить свои пятна. Русский эквивалент: Горбатого могила исправит.
A lie has no legs. У лжи ног нет. Русский эквивалент: Всё тайное становится явным.
A light purse is a heavy curse. Легкий кошелек – тяжелое проклятие. Русский эквивалент: Хуже всех бед, когда денег нет.
A little body often harbours a great soul. В маленьком теле часто таится великая душа. Русский эквивалент: Мал золотник, да дорог.
A little fire is quickly trodden out. Маленький огонь (еще) легко затоптать. Русский эквивалент: Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
A little knowledge is a dangerous thing. Малое знание — опасная вещь. Русский эквивалент: Недоученный хуже неученого.
A little of what you fancy does you good. Немного того, что тебе нравится, приносит пользу. Русский эквивалент: Делу время, потехе час.
A little pot is soon hot. Маленький горшок быстро нагревается. Русский эквивалент: Дурака легко вывести из себя.
A lot of water has flowed under the bridge since then. Русский эквивалент: С того времени много воды утекло.
A man can die but once. Умереть человек может лишь раз. Русский эквивалент: Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
A man is known by his friends. Человека узнают по его друзьям. Русский эквивалент: Скажи мне, кто твой друг, я скажу, кто ты.
A man who is his own lawyer has a fool for his client. У человека, который сам себе адвокат, клиент — глупец.
A miss is as good as a mile. Промахнуться — всё равно что ошибиться на милю (т.е. если промахнулся, то уже все равно насколько). Русский эквивалент: Чуть-чуть не считается.
A new broom sweeps clean. Новый веник чисто метёт. Русский эквивалент: Новая метла по-новому метёт.
A nod from a lord is a breakfast for a fool. Дураку кивок от лорда — всё равно что завтрак. Русский эквивалент: Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.
A nod’s as good as a wink to a blind horse. Слепому коню что кивай, что подмигивай. Русский эквивалент: Что в лоб, что по лбу.
A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное есть пенни заработанное.
A person is known by the company he keeps. Человека узнают по его кампании. Русский эквивалент: Скажи, кто твои друзья и я скажу, кто ты.
A picture paints a thousand words. Картина изображает тысячу слов. Русский эквивалент: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
A rolling stone gathers no moss. Катящийся камень мхом не обрастает. Русский эквивалент: Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
A round peg in a square hole. Круглая втулка в квадратной дыре. Русский эквивалент: Пристало, как корове седло.
A stitch in time saves nine. Стежок, сделанный вовремя, сберегает девять других (т.е. сделанное вовремя сберегает впоследствии много труда).
A storm in a tea-cup. Буря в чайной чашке. Русский эквивалент: Буря в стакане воды.
A tree is known by its fruit. Дерево познается по плоду. Русский эквивалент: От яблони яблоко, от ели шишка.
A watched pot never boils. Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т.е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго).
A wolf in sheep’s clothing. Волк в овечьей шкуре.
A wonder lasts but nine days. Чудо длится лишь девять дней (т.е. все приедается).
A word is enough to the wise. Умному и слова довольно. Русский эквивалент: Умный слышит в полслова.
After death, the doctor. После смерти – врач. Русский эквивалент: После пожара да за водой.
After dinner comes the reckoning. После обеда приходится платить. Русский эквивалент: Любишь кататься, люби и саночки возить.
After dinner, mustard. После обеда горчица. Русский эквивалент: После ужина горчица (так говорится о чём-то, появляющимся тогда, когда уже не нужно).
After rain comes fair weather. После дождя наступает хорошая погода.
After us the deluge. После нас (хоть) потоп. (слова Людовика XV по одной версии и маркизы де Помпадур по другой).
Age before beauty. (ироничное выражение) букв.: Старость перед красотой (употребляется, когда молодой человек пропускает вперёд более пожилого). Русский эквивалент: Старикам везде у нас дорога, молодым всегда у нас почёт.
Agues come on horseback, but go away on foot. Болезни являются к нам верхом, а уходят от нас пешком. Русский эквивалент: Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
All asses wag their ears. Все ослы машут ушами. Русский эквивалент: Не всяк умен, кто с головою.
All cats are grey in the night. Русский эквивалент: Ночью все кошки серы.
All covet, all lose. Всего желать, всё потерять. Русский эквивалент: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
All is fish that comes to his net. Что ни попадается в его сети, все рыба.
All is well that ends well. Все хорошо, что хорошо кончается.
All sugar and honey. Весь из сахара и мёда. Русский эквивалент: Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке).
All that glitters is not goldРусский эквивалент: Не все то золото, что блестит.
Among the blind the one-eyed man is king. Среди слепых и кривой –- царь. Русский эквивалент: На безрыбье и рак рыба.
An apple a day keeps the doctor away. Если есть по яблоку в день, то доктор не понадобится.
An ass in a lion’s skin. Осел в львиной шкуре.
An empty sack cannot stand upright. Пустой мешок стоять не может. Русский эквивалент: Натощак и песня не поется. Брюхо — глухо, словом не уймешь: что ни говори, а корми.
An honest tale speeds best, being plainly told (автор: Уильям Шекспир). Самое лучшее – прямо и просто сказанное слово.
An hour in the morning is worth two in the evening. Один утренний час лучше двух вечерних. Русский эквивалент: Утро вечера мудренее.
An idle brain is the devil’s workshop. Праздный мозг – мастерская дьявола. Русский эквивалент: Праздность – мать всех пороков.
An unfortunate man would be drowned in a tea-cup. Неудачника можно утопить (и) в чашке чаю.
Art is long, life is short. Искусство вечно, жизнь коротка.
As a tree falls, so shall it lie. Как дерево упадет, так ему и лежать.
As black as a crow. Черный, как ворон.
As bold as brass. Наглый, как медь. Русский эквивалент: Медный лоб.
As busy as a bee. Занятой (трудолюбивый), как пчела.
As clear as a day. Ясный (ясно), как день.
As dead as a door-nail. Мертвый, как дверной гвоздь (т.е. без признаков жизни, бездыханный).
As drunk as a lord. Пьян, как лорд (т.е. как может напиться лишь богач). Русский эквивалент: Пьян в стельку.
As fat as butter. Жирный, как масло (т.е. чрезвычайно жирный).
As fit as a fiddle. Слаженный, как скрипка (т.е. совершенно здоровый; в превосходном самочувствии).
As innocent as a babe unborn. Невинный, как неродившийся младенец (т.е. до крайней степени наивный). Русский эквивалент: Сущий младенец.
As large as life. Как в жизни (т.е. в натуральную величину; как живой или собственной персоной).
As like as chalk and cheese. Похоже, как мел на сыр. Русский эквивалент: Похоже, как гвоздь на панихиду.
As like as two peas. Похожие, как две горошины. Русский эквивалент: Как две капли воды.
As mad as March hare. Ошалел, как заяц в марте (т.е. спятил, сошел с ума).
As melancholy as a cat. Меланхоличный, как кошка (т.е. очень грустный).
As merry as a cricket. Веселый, словно сверчок.
As naked as a picked bone. Голый, как обглоданная кость.
As neat as a new pin. Чистый, как новая булавка (т.е. аккуратный, чистенький).
As old as the hills. Древний, как холмы. Русский эквивалент: Старо, как мир.
As pale as a ghost. Бледный, как привидение. Русский эквивалент: Бледный, как смерть.
As poor as Job. Беден, как Иов.
As slippery as an eel. Скользкий, как угорь (т.е. изворотливый).
As snug as a bug in a rug. Уютно, словно клопу в ковре (т.е. очень уютно).
As sure as eggs in eggs. Верно как то, что в яйцах находятся яйца. Русский эквивалент: Как дважды два – четыре.
As the tree, so the fruit. Каково дерево, таков и плод. Русский эквивалент: Яблоко от яблони недалеко падает.
As thin as a rake. Худой, как грабли. Русский эквивалент: Худой, как щепка.
As true as steel. Верный, как сталь (т.е. преданный душой и телом).
As ugly as sin. Русский эквивалент: Страшный, как (смертный) грех.
As welcome as flowers in May. Такой же желанный, как цветы в мае (т.е. долгожданный, своевременный).
As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все равно за что быть повешенным: за овцу или за ягненка. Русский эквивалент: Семь бед – один ответ.
As wide as the poles apart. Далёкие, как полюса (т.е. диаметральные противоположности).
As you brew, so must you drink. Что заварил, то и расхлебывай. Русский эквивалент: Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
As you make your bed, so must you lie on it. Русский эквивалент: Как постелешь, так и поспишь.
As you sow, you shall mow. Русский эквивалент: Что посеешь, то и пожнешь.