ИсполнителиСловарь
Главная > Пословицы на букву W

Пословицы на букву W

Wait for the cat to jump. Подожди, пока кошка не прыгнет. Русский эквивалент: Держи нос по ветру.
Walls have ears. У стен есть уши. Русский эквивалент: Сказал бы словечко, да волк недалёчко.
Walnuts and pears you plant for your heirs. Ореховые и грушевые деревья ты сажаешь для наследников. Русский эквивалент: Деревья скоро садят, да не скоро с них плод едят.
Waste not, want not. Не проматывай, не будешь нуждаться. Русский эквивалент: Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.
We are wise enough ourselves. Мы и сами достаточно мудры. Русский эквивалент: Мы и сами с усами.
We never know the value of water till the well is dry. Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высох колодец. Русский эквивалент: Что имеем не храним, потерявши плачем.
Wealth is nothing without health. Богатство — ничто без здоровья. Русский эквивалент: Здоровье дороже денег.
Well begun is half done. Хорошо начатое наполовину сделано.
We’ve arrived, and to prove it we’re here. Мы приехали и в доказательство мы здесь.
What can’t be cured, must be endured. Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.
What goes around comes around. Букв.: То, что уходит, то и возвращается. Русский эквивалент: Что посеешь, то и пожнёшь.
What goes up must come down. Что поднимается вверх, должно опуститься. Русский эквивалент: Хорошо летаешь, да где-то сядешь.
What the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over. Сердце не тужит о том, чего глаз не видит. Русский эквивалент: С глаз долой — из сердца вон.
What you lose on the swings, you gain on the roundabouts. Что проиграешь на качелях, выиграешь на карусели. Русский эквивалент: Не знаешь, где найдёшь, где потеряешь.
What’s done cannot be undone. Что сделано, того не воротишь. Русский эквивалент: Сделанного не воротишь.
What’s sauce for the goose is sauce for the gander. Что соус для гусыни, то соус и для гусака. Русский эквивалент: Что подходит одному, подойдёт и другому.
When angry, count a hundred. Когда рассердишься, сосчитай до ста.
When guns speak, it is too late to argue. Когда пушки заговорили, спорить уже поздно.
When in Rome, do as the Romans do. Когда находишься в Риме, поступай как римляне. Русский эквивалент: С волками жить — по-волчьи выть.
When pigs fly. Когда свиньи полетят. Русский эквивалент: Когда рак на горе свистнет.
When sorrows come, they come not single spies, but in battalions. Когда приходят печали, они приходят не отдельными разведчиками, а (целыми) батальонами. (Шекспир)
When the cat is away, the mice will play. Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. Русский эквивалент: Без кота мышам раздолье.
When the fox preaches, take care of your geese. Когда лиса читает проповеди, загоняй своих гусей.
When the going gets tough, the tough get going. Когда становится тяжело, мужественные берутся за дело (Джозеф Патрик Кеннеди-старший).
When the oak is before the ash, then you will only get a splash; when the ash is before the oak, then you may expect a soak. Если дуб раньше ясеня распустит листья, то дождей летом будет мало; если ясень распустит листья раньше дуба — жди дождливого лета. (английская народная примета)
When the pinch comes, you remember the old shoe. Когда (новый) ботинок начинает жать, вспоминаешь старый (ботинок). Русский эквивалент: Что имеем не храним, потерявши плачем.
When two Sundays come together. Когда сойдутся два воскресенья. Русский эквивалент: После дождичка в четверг.
Where there’s a will, there’s a way. Где есть желание, там есть и средство. Русский эквивалент: Где хотенье, там и уменье.
Where there’s muck, there’s brass. Где грязь, там и медяки. Русский эквивалент: Без труда не выловишь и рыбку из пруда,
While there’s life, there’s hope. Пока есть жизнь, есть надежда. Русский эквивалент: Надежда умирает последней.
Who chatters to you, will chatter of you. Кто злословит с вами, будет злословить и о вас.
Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.
Who keeps company with the wolf, will learn to howl. Кто водится с волками, научится выть. Русский эквивалент: С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить, по-волчьи выть.
Whom the gods love die young. Кого боги любят, тот умирает молодым. Русский эквивалент: Лучшие умирают молодыми.
Why keep a dog and bark yourself? Зачем держать собаку и самому лаять? Русский эквивалент: За то собаку кормят, что она лает.
With friends like these, you don’t need enemies. С такими друзьями враги не нужны. Русский эквивалент: Услужливый дурак опаснее врага.
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Русский эквивалент: Терпение и труд все перетрут.
Women and children first. Сначала женщины и дети.
Wonders will never cease! Чудеса никогда не прекратятся! Русский эквивалент: Чудеса, да и только!
Work expands so as to fill the time available (for its completion). Работа заполняет время, отпущенное на неё (Сирил Норткот Паркинсон).
Work won’t make you rich, but it will break your back. От работы не разбогатеешь, а сломаешь спину. Русский эквивалент: От трудов праведных не нажить палат каменных.
Worrying never did anyone any good. Беспокойство никому никогда не приносило пользы. Русский эквивалент: Слезами горю не поможешь.