ИсполнителиСловарь
Главная > Пословицы на букву I

Пословицы на букву I

If ifs and ans were pots and pans. Если бы (все эти) «если бы» да «кабы» были горшками да сковородами. Русский эквивалент: Если бы, да кабы во рту росли грибы.
If the cap fits, wear it. Если шапка по тебе, носи ее (т.е. если вы принимаете замечание на свой счет, пусть будет так).
If the sky falls, we shall catch larks. Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Русский эквивалент: Если бы, да кабы.
If we can’t as we would, we must do as we can. Если мы не умеем сделать, как нам хотелось бы, надо делать как умеем.
If wishes were horses, beggars might ride. Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.
If you put a chain around the neck of a slave the other end fastens itself around your own. Если ты надеваешь цепь на шею раба, другой ее конец замыкается на твоей собственной (автор — Ральф Уолдо Эмерсон).
If you run after two hares, you will catch neither. Русский эквивалент: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
If you want a thing well done, do it yourself. Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам. Русский эквивалент: Свой глаз — алмаз.
Ill-gotten gains never prosper. Нечестно нажитое впрок не идет.
In black and white. Черным по белому (т.е. очевидно).
In borrowed plumes. В чужих (букв. заимствованных) перьях. Ворона в павлиньих перьях.
In for a penny, in for a pound. Раз рискнул пенни, нужно рискнуть и фунтом (стерлингов). Русский эквивалент: Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
Iron fist in a velvet glove. Железный кулак в бархатной перчатке. Русский эквивалент: Мягко стелет — жёстко спать.
It goes without saying. Само собой разумеется.
It is a good horse that never stumbles. Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Русский эквивалент: Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.
It is a long lane that has no turning. Дорога без поворотов длинна (смысл: прямая дорога кажется длиннее, чем она есть).
It is an ill bird that fouls its own nest. Плоха та птица, которая пачкает собственное гнездо. Русский эквивалент: Выносить сор из избы.
It is an ill wind that blows nobody good. Плох тот ветер, который никому не приносит добра.
It is as cheap sitting as standing. Сидеть так же дёшево, как и стоять. Русский эквивалент: В ногах правды нет.
It is enough to make a cat laugh. Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. Русский эквивалент: Курам на смех.
It is a good fishing in troubled waters. Хорошо (легко) ловить рыбу в мутной воде.
It is ill to waken sleeping dogs. Не следует будить спящих собак.
It is never too late to learn. Учиться никогда не поздно.
It is no use crying over spilt milk. Нечего плакать о пролитом молоке. Русский эквивалент: Слезами горю не поможешь.
It is the early bird that catches the worm. Червяк достается первой птице. Русский эквивалент: Кто рано встает, того удача ждет.
It is the first step that costs. Дорого стоит лишь первый шаг. Русский эквивалент: Лиха беда начало.
It never rains but it pours. Не бывает дождя, лишь ливень. Русский эквивалент: (Беды) обрушиваются не дождём, а ливнем.
It rains cats and dogs. Льёт кошками и собаками. Русский эквивалент: Льет как из ведра.
It’s not the gay coat that makes the gentleman. Нарядная одежда не делает джентельмена (т.е. не одежда красит человека).