nikkur.ru

Ваш проводник в мире переводов
Главная » Пословицы

Пословицы

   

Здесь вы можете найти большое количество английских пословиц и поговорок с буквальным переводом и русскими аналогами (примерными эквивалентами).
 
A     B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y    Z
 
If ifs and ans were pots and pans. Если бы (все эти) «если бы» да «кабы» были горшками да сковородами. Ср. Если бы, да кабы во рту росли грибы.
If the cap fits, wear it. Если шапка по тебе, носи ее (т.е. если вы принимаете замечание на свой счет, пусть будет так).
If the sky falls, we shall catch larks. Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы, да кабы.
If we can’t as we would, we must do as we can. Если мы не умеем сделать, как нам хотелось бы, надо делать как умеем.
If wishes were horses, beggars might ride. Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.
If you run after two hares, you will catch neither. Ср.За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
If you want a thing well done, do it yourself. Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам. Ср. Свой глаз — алмаз.
Ill-gotten gains never prosper. Нечестно нажитое впрок не идет.
In black and white. Ср. Черным по белому (т.е. очевидно).
In borrowed plumes. В чужих (букв. заимствованных) перьях. Ворона в павлиньих перьях.
In for a penny, in for a pound. Раз рискнул пенни, нужно рискнуть и фунтом (стерлингов). Ср. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
Iron fist in a velvet glove. Железный кулак в бархатной перчатке. Ср. Мягко стелет — жестко спать.
It goes without saying. Само собой разумеется.
It is a good horse that never stumbles. Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.
It is a long lane that has no turning. Дорога без поворотов длинна (смысл: прямая дорога кажется длиннее, чем она есть).
It is an ill bird that fouls its own nest. Плоха та птица, которая пачкает собственное гнездо. Ср. Выносить сор из избы.
It is an ill wind that blows nobody good. Плох тот ветер, который никому не приносит добра.
It is enough to make a cat laugh. Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. Ср. Курам на смех.
It is a good fishing in troubled waters. Хорошо (легко) ловить рыбу в мутной воде.
It is ill to waken sleeping dogs. Не следует будить спящих собак.
It is never too late to learn. Учиться никогда не поздно.
It is no use crying over spilt milk. Нечего плакать о пролитом молоке. Ср. Слезами горю не поможешь.
It is the early bird that catches the worm. Червяк достается первой птице. Ср. Кто рано встает, того удача ждет.
It never rains but it pours. (Беды) обрушиваются не дождем, а ливнем.
It rains cats and dogs. Ср. Льет как из ведра.
It’s not the gay coat that makes the gentleman. Нарядная одежда не делает джентельмена (т.е. не одежда красит человека).

 
 

Вам также может быть интересно: