Пословицы на букву T

Здесь вы можете найти большое количество английских пословиц и поговорок с буквальным переводом и русскими аналогами (примерными эквивалентами).

Talk is cheap. Разговор дёшево стоит. Русский эквивалент: Языком болтать — не мешки ворочать.
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Позаботься о пенсах, а уж фунты (стерлингов) сами о себе позаботятся. Русский эквивалент: Копейка рубль бережет.
Take time by the forelock. Хватай время за чуб. Русский эквивалент: Лови момент.
Take us as you find us. Возьми нас, какими найдёшь нас. Русский эквивалент: Полюбите нас черненькими, а беленькими каждый полюбит.
Talk of the devil and he is sure to appear. Поговори о дьяволе, и он тут как тут. Русский эквивалент: Легок на помине.
Tarred with the same brush. Одной и той же кистью мазаны. Русский эквивалент: Одним миром мазаны.
Tastes differ. Вкусы расходятся. Русский эквивалент:О вкусах не спорят.
Tell that to the marines. Расскажите это солдатам морской пехоты. Русский эквивалент: Расскажите это своей бабушке.
That cock won’t fight. Этот петух не станет драться. Русский эквивалент: Этот номер не пройдет.
That is a horse of another colour. Это лошадь другой масти. Русский эквивалент: Это совсем другое дело.
That’s where the shoe pinches. Вот где жмет башмак. Русский эквивалент: Вот где собака зарыта.
The beggar may sing before the thief. Нищий может распевать перед лицом врага. Русский эквивалент: Голый разбоя не боится.
The best fish smell when they are three days old. Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Русский эквивалент: Мил гость, что недолго гостит.
The best is oftentimes the enemy of the good. Лучшее часто враг хорошего.
The boy is father to the man. Из мальчика рождается мужчина. Русский эквивалент: Характер человека формируется уже в детстве.
The busiest man finds the most leisure. Самый занятой человек находит больше всего досуга.
The cat would eat fish and would not wet her feet. Кошка хотела бы поесть рыбы, но боится замочить лапки. Русский эквивалент: И хочется и колется.
The chain is no stronger than its weakest link. Цепь не крепче своего самого слабого звена. Русский эквивалент: Где тонко, там и рвется.
The cobbler’s wife is the worst shod. Жена сапожника обута хуже всех. Русский эквивалент: Сапожник ходит без сапог.
The darkest hour is just before the dawn. Самое тёмное время — перед рассветом. Русский эквивалент: Нет худа без добра.
The devil finds work for idle hands to do. Дьявол находит занятие для праздных рук. Русский эквивалент: Дурная голова ногам покоя не дает.
The devil is not so black as he is painted. Русский эквивалент: Не так страшен чёрен черт, как его малюют.
The ends justify the means. Результаты оправдывают средства. Русский эквивалент: Цель оправдывает средства.
The evils we bring on ourselves are hardest to bear. Несчастья, которые мы сами себе причиняем, тяжелее всех.
The exception proves the rule. Исключение подтверждает правило.
The fat is in the fire. Жир (уже) на огне. Русский эквивалент: Сделанного не воротишь.
The first blow is half the battle. Первый удар — половина сражения. Русский эквивалент: Лиха беда начало.
The game is not worth the candle. Игра не стоит свеч(и).
The hand that rocks the cradle rules the world. Рука, качающая колыбель, правит миром. Русский эквивалент: Женщины правят миром.
The last drop makes the cup run over. Последняя капля переполняет чашу.
The last straw breaks the camel’s back. Последняя соломинка ломает спину верблюда.
The least said, the soonest mended. Чем меньше сказано, тем скорее исправлено. Русский эквивалент: Больше дела, меньше слов.
The mill cannot grind with the water that is past. Мельница не может молоть утекшей водой. Русский эквивалент:  Что было, то сплыло.
The more haste, the less speed. Чем больше поспешности, тем меньше скорости. Русский эквивалент: Поспешишь — людей насмешишь.
The more things change, the more they stay the same. Чем больше вещи меняются, тем больше остаются прежними. Русский эквивалент: Всё новое — хорошо забытое старое.
The mountain has brought forth a mouse. Гора родила мышь. (Эзоп) Русский эквивалент: Много шуму из ничего.
The nearer the bone, the sweeter the flesh. Чем ближе к кости, тем слаще мясо. Русский эквивалент: Остатки сладки.
The one who is first to act achieves success. Кто первый начнёт действовать, тот и достигает успеха. Русский эквивалент: Кто успел, тот и съел.
The pen is mightier than sword. Перо могущественнее меча. Русский эквивалент: Что написано пером — не вырубить топором.
The pitcher goes often to the well but is broken at last. Кувшин часто ходит к колодцу, но в конце концов разбивается. Русский эквивалент: Повадился кувшин по воду ходить (тут ему и голову сломить).
The pot calls the kettle black. Горшок называет котел черным (хотя сам не белее). Русский эквивалент: Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
The proof of the pudding is in the eating. Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т.е. все проверяется практикой).
The rotten apple injures its neighbours. Испорченное яблоко портит соседние.
The wind cannot be caught in a net. Ветра сетью не поймаешь. Русский эквивалент: Ищи ветра в поле.
There are more ways to the wood than one. В лес ведет не одна дорога. Русский эквивалент: Свет клином не сошелся.
There are none so blind as those that will not see. Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Русский эквивалент: Хоть плюй в глаза, всё божья роса.
There is no place like home. Нет места такого, как дом. Русский эквивалент: В гостях хорошо, а дома лучше.
There is no rose without a thorn. Русский эквивалент: Нет розы без шипов.
There is no smoke without fire. Русский эквивалент: Нет дыма без огня.
There’s always more fish in the sea.В море рыбы всегда больше. Русский эквивалент: Всех денег не заработаешь, всю рыбу не выловишь.
There’s many a slip ‘tween the cup and the lip. Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам. Русский эквивалент: Это бабушка надвое сказала.
There’s more than one way to skin a cat. Есть несколько способов ошкурить кота. Русский эквивалент: Не мытьем, так катаньем.
There’s no bad weather, there are bad clothes. Плохой погоды нет, есть плохая одежда. Русский эквивалент: У природы нет плохой погоды.
There’s no fool like an old fool. Никакой дурак не сравнится со старым дураком. Русский эквивалент: Седина в бороду — бес в ребро.
There’s no such thing as bad publicity. Плохой рекламы не бывает. Русский эквивалент: Черного пиара не бывает.
There’s no use crying over spilt milk. Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком. Русский эквивалент: Что с возу упало, то пропало.
There’s one born every minute. Каждую минуту рождается ещё один (дурак). Русский эквивалент На наш век дураков хватит.
They are hand and glove. Они словно рука и перчатка. Русский эквивалент: Их сам черт связал веревочкой.
Time and tide wait for no man. Время и прилив не ждёт никого. Русский эквивалент: Время никого не ждет.
Time is a great healer. Время — лучший доктор. Русский эквивалент: Время лечит.
To add fuel to the fire. Подливать масла в огонь.
To angle with a silver hook. Удить серебряным крючком (т.е. действовать подкупом).
To be between the upper and nether millstone. Находиться между верхним и нижним жерновами. Русский эквивалент: Между молотом и наковальней.
To be born with a silver spoon in one’s mouth. Родиться с серебряной ложкой во рту. Русский эквивалент: Родиться в сорочке.
To be head over ears in debt. Русский эквивалент: Быть по уши в долгу.
To beard the lion in his den. Напасть на льва в его собственном логовище (т.е. храбро выступить против опытного и опасного противника).
To be up to the ears in love. Русский эквивалент: Быть влюбленным по уши.
To beat about the bush. Ходить вокруг куста. Русский эквивалент: Ходить вокруг да около.
To beat the air. Бить воздух (т.е. делать что-либо бессмысленное или бесплодное). Ср. Толочь воду в ступе.
To break the ice. Сломать лед (т.е. нарушить молчание, положить начало знакомству).
To bring grist to the mill. Таскать зерно на мельницу. Русский эквивалент: Лить воду на чью-либо мельницу.
To buy a pig in a poke. Русский эквивалент:. Купить кота в мешке.
To call a spade a spade. Лопату называть лопатой. Русский эквивалент: Называть вещи своими именами.
To carry coals to Newcastle. Возить уголь в Ньюкасл. Русский эквивалент: Ездить в Тулу со своим самоваром.
To carry fire in one hand and water in the other. Нести огонь в одной руке, а воду — в другой (т.е. говорить одно, а думать другое).
To carry the war into the enemy’s country. Перенести войну на территорию неприятеля.
To cast pearls before swine. Русский эквивалент: Метать бисер перед свиньями.
To cast prudence to the winds. Бросить благоразумие на ветер. Русский эквивалент: Пуститься во все тяжкие.
To come off cheap. Русский эквивалент: Дешево отделаться.
To come off with a whole skin. Выйти с целой шкурой.
To come off with flying colours. Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами (т.е. добиться решительного успеха).
To come out dry. Выйти (из воды) сухим.
To come out of the battle unscathed. Выйти из боя невредимым.
To cook a hare before catching him. Жарить зайца прежде, чем он пойман.
To cool one’s heels. Дать остыть своим пяткам (т.е. долго дожидаться).
To count one’s chickens before they are hatched. Считать своих цыплят прежде, чем они высижены. Русский эквивалент: Цыплят по осени считают.
To cross the Rubicon. Перейти Рубикон (т.е. сделать бесповоротный шаг).
To cry with one eye and laugh with the other. Плакать одним глазом, но смеяться другим (т.е. быть двуличным).
To cut blocks with a razor. Тесать глыбы бритвой (т.е. портить ценный инструмент, используя его не по назначению).
To cut one’s throat with a feather. Перерезать кому-либо горло перышком. Русский эквивалент: Утопить в ложке воды.
To draw the long bow. Натягивать большой лук (т.е. преувеличивать). Русский эквивалент: Утопить в ложке воды.
To each their own. Каждому своё. (Цицерон)
To fall out of the frying-pan into the fire. Выпасть из сковороды в огонь. Русский эквивалент: Попасть из огня да в полымя.
To feel the pulse. Щупать пульс (т.е. зондировать почву).
To fiddle while Rome is burning. Играть на скрипке в то время, когда горит Рим. Русский эквивалент: Пир во время чумы.
To fight with one’s own shadow. Сражаться с собственной тенью (т.е. с мнимым препятствием). Русский эквивалент: Сражаться с ветряными мельницами.
To find a mare’s nest. Найти гнездо кобылы. Русский эквивалент: Попасть пальцем в небо.
To fish in troubled waters. Русский эквивалент: Ловить рыбу в мутной воде.
To fit like a glove. Подходить, словно перчатка (т.е. быть как раз впору).
To flog a dead horse. Стегать мертвую лошадь (т.е. добиваться явно невозможного, заниматься бесполезным делом). Русский эквивалент: Решетом воду носить.
To get out of bed on the wrong side. Русский эквивалент: Встать с левой ноги.
To give a lark to catch a kite. Отдать жаворонка, поймать коршуна. Русский эквивалент: Поменять кукушку на ястреба.
To give someone an inch and he’ll take an ell. Дать кому-нибудь дюйм , а он отхватит эль (эль — старая мера длины, равная 108 см). Русский эквивалент: Дай ему палец, он и всю руку откусит.
To give the devil his due. Воздать должное (даже) дьяволу.
To go for wool and come home shorn. Пойти за шерстью, а вернуться стриженым (т.е. ничего не приобрести, а свое потерять).
To go through fire and water (или through thick and thin). Русский эквивалент: Пройти сквозь огонь и воду.
To have a finger in the pie. Приложить палец к пирогу (т.е. быть замешанным в чем-нибудь, приложить руку к чему-либо).
To have a single string to one’s bow. Иметь вторую тетиву для своего лука (т.е. иметь в запасе другое средство).
To have art and part in something. Принимать участие в чем-либо, быть причастным к чему-либо.
To have other fish to fry. Нужно жарить другую рыбу (т.е. иметь другие, более важные дела).
To have pins and needles (in one’s leg, foot, etc.). Чувствовать (в ноге и т.д.) булавки и иголки (т.е. колотье после онемения).
To hit the nail on the head. Стукнуть гвоздь по шляпке. Русский эквивалент: Попасть в точку.
To hope against hope. Все еще (несмотря ни на что) надеяться.
To keep a dog and bark oneself. Держать собаку, а лаять самому (т.е. не уметь пользоваться имеющимися средствами).
To keep one’s head above water. Держать голову над водой (т.е. не идти ко дну, не сдаваться).
To keep the wolf from the door. Не допускать волка к дверям (т.е. бороться с нуждой; кое-как перебиваться).
To kill the goose that lays the golden eggs (автор: Эзоп). Убить гусыню, несущую золотые яйца.
To kill two birds with one stone. Убить двух птиц одним камнем.
To know everything is to know nothing. Знать все значит ничего не знать.
To know on which side one bread is buttered. Знать, с какой стороны хлеб намазан маслом. Русский эквивалент: Знать, что к чему.
To know what’s what. Знать, что и как.
To lay by for a rainy day. Откладывать про дождливый день. Русский эквивалент: Отложить про черный день.
To live from hand to mouth. Жить по принципу: что заработал, то и съел (еле перебиваться).
To lock the stable-door after the horse is stolen. Запирать дверь конюшни, когда лошадь (уже) украдена. Русский эквивалент: После драки кулаками не машут.
To make a cat’s paw of someone. Делать кого-нибудь кошачьей лапкой (т.е. своим послушным орудием).
To make a mountain out of a molehill. Делать из кротовины гору. Русский эквивалент: Делать из мухи слона.
To make an omelet without breaking eggs. Делать яичницу, не разбивая яиц (т.е. добиваться чего-нибудь, не затрачивая сил и средств).
To make bricks without straw. Делать кирпичи без соломы (т.е. работать заведомо впустую).
To make both ends meet. Русский эквивалент: Сводить концы с концами.
To make the cup run over. Наполнить чашу через край. Русский эквивалент: Перетянуть струну. Перегнуть палку.
To make two bites of a cherry. Съесть вишню, раскусив ее на две половинки (т.е. прилагать излишнее старание к простому делу).
To measure another man’s foot by one’s own last. Мерить чужую ногу на собственную колодку. Русский эквивалент: Мерить на свой аршин.
To measure other people’s corn by one’s own bushel. Мерить чужое зерно собственным бушелем.
To mind one’s P’s and Q’s. Не путать p с q (т.е. остерегаться оплошностей; не давать маху).
To pay one back in one’s own coin. Платить кому-нибудь той же монетой.
To pick one to pieces. Разнести кого-либо в клочья (т.е. разнести в пух и прах; раскритиковать; разбранить).
To pick the plums out of the pudding. Выбрать (для себя) изюм из пудинга (оставив другим то, что похуже).
To play with fire. Играть с огнем.
To plough the sand. Пахать песок. Русский эквивалент: Толочь воду в ступе.
To pour water into a sieve. Русский эквивалент: Лить воду в решето.
To put a finger on the right spot. Приложить палец к (надлежащему) месту (т.е. попасть в точку, понять суть дела).
To put a spoke in somebody’s wheel.  Русский эквивалент: Вставлять палки в колеса.
To put into the melting pot. Положить в плавильный тигель (т.е. подвергнуть полной переделке).
To pull off till Doomsday. Отложить до судного дня (т.е. на веки вечные). Русский эквивалент: Отложить до второго пришествия.
To put one’s best foot (leg) foremost. Ставить лучшую ногу в первую очередь. Русский эквивалент:: спешить вовсю.
To put out a feeler. Высунуть щупальце (т.е. нащупывать почву).
To put the cart before the horse. Поставить телегу впереди лошади (т.е. делать шиворот-навыворот).
To pull the chestnuts out of the fire for somebody. Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня (т.е. загребать жар для кого-нибудь своими руками).
To rob one’s belly to cover one’s back. Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину. Русский эквивалент: Тришкин кафтан.
To rob Peter to pay Paul. Ограбить Петра, чтобы заплатить Павлу.
To roll in money. Кататься в деньгах. Русский эквивалент: Денег куры не клюют.
To save one’s bacon. Русский эквивалент: Спасти свою шкуру.
To sell the bear’s skin before one has caught the bear. Продавать медвежью шкуру прежде, чем медведь пойман.
To stew in one’s juice. Вариться в собственном соку.
To stick to somebody like a leech. Пристать к кому-либо, как пиявка. Русский эквивалент: Пристать к кому-либо, как банный лист.
To take counsel of one’s pillow. Советоваться со своей подушкой (т.е. обдумать за ночь).
To take the bull by the horns. Взять быка за рога.
To teach one’s grandmother to suck eggs. Учить свою бабушку, как нужно высасывать яйца. Русский эквивалент: Учить ученого.
To tell tales out of school. Разбалтывать за стенами школы. Русский эквивалент: Выносить сор из избы.
To the victor goes the spoils. Трофеи достаются победителю. Русский эквивалент: Победитель получает всё.
To throw a sprat to catch a mackerel. Бросить шпроту, чтобы поймать скумбрию. Русский эквивалент: Рискнуть малым ради большого.
To throw dust in one’s eyes. Русский эквивалент: Пускать кому-нибудь пыль в глаза.
To turn the tables. Повернуть столы (т.е. поменяться ролями).
To turn up trumps. Оказаться козырями (т.е. сложиться удачно).
To use a steam-hammer to crack nuts. Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов. Русский эквивалент: Стрелять из пушек по воробьям.
To wash one’s dirty linen in public. Стирать свое грязное белье на людях.
To wear one’s heart upon one’s sleeve. Носить свое сердце на рукаве. Русский эквивалент: Душа нараспашку.
To work with the left hand. Работать левой рукой. Русский эквивалент: Работать, спустя рукава.
Tomorrow is a new day. Завтра будет новый день. Русский эквивалент: Утро вечера мудренее.
Tomorrow never comes. Завтра не наступит никогда. Русский эквивалент: После дождичка в четверг.
Too many cooks spoil the broth. Слишком много поваров портят бульон. Русский эквивалент: У семи нянек дитя без глазу.
Too much knowledge makes the head bald. От чрезмерного знания голова лысеет. Русский эквивалент: Много будешь знать, скоро состаришься.
Too much of one thing is good for nothing. Чересчур много чего-нибудь одного никуда не годится. Русский эквивалент: Приглядится милый — тошнее постылого.
Too swift arrives as tardy as too slow. Чрезмерная поспешность так же опаздывает, как и чрезмерная медлительность.(Шекспир).
Truth is stranger than fiction. Правда нелепее вымысла. Русский эквивалент: Нарочно не придумаешь.
Truth will out. Истина откроется. (Шекспир) Русский эквивалент: Правды не утаишь.
Two blacks don’t make a white. Из двух чёрных цветов белый цвет не получится. Русский эквивалент: Нельзя отвечать злом на зло.
Two heads are better than one. Две головы лучше, чем одна. Русский эквивалент: Одна голова хорошо, а две — лучше.
Two is company, but three’s a crowd. Двое — компания, трое — толпа. Русский эквивалент: Третий лишний.
Two wrongs don’t make a right. Двумя неправдами правды не добьёшься. Русский эквивалент: Нельзя отвечать злом на зло.

Поделиться в соцсетях:

 

Вам будет интересно: