Главная » Пословицы на букву E

Пословицы на букву E

Английские пословицы и поговорки на букву E и их перевод

Eagles don’t catch flies. Орлы не ловят мух. Русский эквивалент: Не разменивайся по мелочам.
Easier said than done. Легче (может быть) сказано, чем сделано (т.е. сказать легче, чем сделать).
East or West, home is best. Восток ли, запад ли, а дома лучше. Русский эквивалент: В гостях хорошо, а дома лучше.
Eat at pleasure, drink with measure. Ешь в волю, (а) пей в меру.
Empty vessels make the greatest sound. Пустая посуда звенит громче. Русский эквивалент: Пустая бочка пуще гремит.
Enough is as good as a feast. (Иметь) вволю – все равно, что пировать. Русский эквивалент: От добра добра не ищут.
Even reckoning makes long friends. Сведение расчетов упрочивает дружбу. Русский эквивалент: Счет дружбе не помеха.
Every bullet has its billet. У всякой пули свое назначение. Русский эквивалент: У всякого своя судьба.
Every cloud has a silver lining. У всякого облака своя серебристая кайма. Русский эквивалент: Нет худа без добра.
Every cook praises his own broth. Всякий повар свое варево хвалит. Русский эквивалент: Всяк кулик свое болото хвалит.
Every country has its customs. У каждой страны свои обычаи. Русский эквивалент: Что город, то норов.
Every dog has his day. У всякой собаки есть свой день (радости).
Every man has a fool in his sleeve. У всякого в рукаве (сидит) дурак. Русский эквивалент: На всякого мудреца довольно простоты.
Every man has his hobby-horse. У всякого свой конек.
Every man’s meat. Кушанье для всех (т.е. нечто общедоступное или понятное для всех).
Every man thinks his own geese swans. Всякий считает своих гусей лебедями. Русский эквивалент: Свой золотничок чужого пуда дороже.
Every tub must stand on its own bottom. Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен о себе заботиться).
Everything comes to him who waits. Все приходит к тому, кто ждет (т.е. кто ждет, тот дождется).
Everything is good in its season. Все хорошо в свое время. Русский эквивалент: Всякому овощу свое время.
Experience keeps no school; she teaches her pupils singly. У опыта нет (общей) школы; своих учеников он учит порознь (т.е. учишься на своем собственном опыте).
Extremes meet. Крайности сходятся.

Поделиться в соцсетях:

Вам будет интересно:

Новости Партнёров