nikkur.ru

Ваш проводник в мире переводов

Пословицы

Здесь вы можете найти большое количество английских пословиц и поговорок с буквальным переводом и русскими аналогами (примерными эквивалентами).
 
A     B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y    Z
 
Easier said than done. Легче (может быть) сказано, чем сделано (т.е. сказать легче, чем сделать).
East or West, home is best. Восток ли, запад ли, а дома лучше. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше.
Eat at pleasure, drink with measure. Ешь в волю, (а) пей в меру.
Empty vessels make the greatest sound. Пустая посуда звенит громче. Ср. Пустая бочка пуще гремит.
Enough is as good as a feast. (Иметь) вволю – все равно, что пировать. Ср. От добра добра не ищут.
Even reckoning makes long friends. Сведение расчетов упрочивает дружбу. Ср. Счет дружбе не помеха.
Every bullet has its billet. У всякой пули свое назначение. Ср. У всякого своя планида.
Every cloud has a silver lining. У всякого облака своя серебристая кайма. Ср. Нет худа без добра.
Every cook praises his own broth. Всякий повар свое варево хвалит. Ср. Всяк кулик свое болото хвалит.
Every country has its customs. У каждой страны свои обычаи. Ср. Что город, то норов.
Every dog has his day. У всякой собаки есть свой день (радости).
Every man has a fool in his sleeve. У всякого в рукаве (сидит) дурак. Ср. На всякого мудреца довольно простоты.
Every man has his hobby-horse. У всякого свой конек.
Every man’s meat. Кушанье для всех (т.е. нечто общедоступное или понятное для всех).
Every man thinks his own geese swans. Всякий считает своих гусей лебедями. Ср. Свой золотничок чужого пуда дороже.
Every tub must stand on its own bottom. Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен о себе заботиться).
Everything comes to him who waits. Все приходит к тому, кто ждет (т.е. кто ждет, тот дождется).
Everything is good in its season. Все хорошо в свое время. Ср. Всякому овощу свое время.
Experience keeps no school; she teaches her pupils singly. У опыта нет (общей) школы; своих учеников он учит порознь (т.е. учишься на своем собственном опыте).
Extremes meet. Крайности сходятся.