M’extraire du cadre |
Я извлекаю себя из рамки, |
Ma vie suspendue |
Я провела жизнь в подвешенном состоянии, |
Je rêvais mieux. |
Я мечтала о большем. |
Je voyais l’âtre, |
Я видела очаг, |
Tous ces inconnus, |
Всех этих незнакомцев, |
Toi parmi eux. |
Среди которых был ты. |
Toile — fibre qui suinte les meurtrissures. |
Холст — волокно, источающее раны. |
Tu voyais l’âme |
Ты видел мою душу, |
Mais j’ai vu ta main |
Но я видела, как твоя рука |
Choisir Gauguin. |
Выбрала Гогена. |
Et je te rends ton amour, |
И я отдаю назад твою любовь, |
Redeviens les contours |
Снова становясь очертаниями, |
Je te rends ton amour, |
Я отдаю назад твою любовь, |
C’est mon dernier recours. |
У меня нет другого выхода. |
Je te rends ton amour |
Я отдаю назад твою любовь, |
Au moins pour toujours. |
По крайней мере навсегда. |
Redeviens les contours |
Снова становясь очертаниями |
«La femme nue debout». |
«Стоя́щей обнажённой женщины.» |
M’extraire du cadre |
Я извлекаю себя из рамки, |
La vie etriquée |
Я провела жизнь в сжатом состоянии, |
D’une ecorchée. |
Жизнь женщины с обнажёнными мышцами. |
J’ai cru la fable |
Я поверила в сказку |
D’un mortel aimé |
О любви смертного, |
Tu m’as trompé. |
Ты изменил мне. |
Toi, tu m’as laissé me compromettre |
Ты позволил мне скомпрометировать себя. |
Je serai l’unique |
Я стану единственной |
Pour des milliers d’yeux, |
Для тысячи глаз, |
Un nu de maître. |
Обнажённой натурой мастера. |
Et je te rends ton amour |
И я отдаю назад твою любовь, |
Au moins pour toujours. |
По крайней мере навсегда. |
Je te rends ton amour |
Я отдаю назад твою любовь, |
Le mien est trop lourd |
Моя любовь слишком тяжела, |
Et je te rends ton amour |
И я отдаю назад твою любовь, |
C’est plus flagrant le jour. |
Это сильнее бросается в глаза при свете дня. |
Ses couleurs se sont diluées. |
Его краски разбавлены |
Et je reprends mon amour |
И я беру назад свою любовь, |
Redeviens les contours |
Снова становясь очертаниями |
De mon seul maître — |
Своего единственного мастера — |
Egon Schiele. |
Эгона Шиле. |