Marnik & Smack — Gam Gam Gam перевод
Marnik & Smack — Gam Gam Gam | MARNIK и Smack — И Даже Если* |
---|---|
גם גם גם כי אלך | И даже если я пойду |
בגיא צלמות | Долиной смертной тени, |
לא אירא רע | Не убоюсь зла, |
כי אתה עמדי | Ибо Ты со мной. |
שבטך ומשענתך | Твой жезл и Твой Посох |
המה ינחמני | Утешают меня. |
גם גם גם | И даже если… |
גם גם גם כי אלך | И даже если я пойду |
בגיא צלמות | Долиной смертной тени, |
לא אירא רע | Не убоюсь зла, |
כי אתה עמדי | Ибо Ты со мной. |
גם גם גם כי אלך | И даже если я пойду |
בגיא צלמות | Долиной смертной тени, |
לא אירא רע | Не убоюсь зла, |
כי אתה עמדי | Ибо Ты со мной. |
גם גם גם כי אלך | И даже если я пойду |
בגיא צלמות | Долиной смертной тени, |
לא אירא רע | Не убоюсь зла, |
כי אתה עמדי | Ибо Ты со мной. |
שבטך ומשענתך | Твой жезл и Твой Посох |
המה ינחמני | Утешают меня. |
גם גם גם | И даже если… |
גם גם גם כי אלך | И даже если я пойду |
בגיא צלמות | Долиной смертной тени, |
לא אירא רע | Не убоюсь зла, |
כי אתה עמדי | Ибо Ты со мной. |
גם גם גם כי אלך | И даже если я пойду |
בגיא צלמות | Долиной смертной тени, |
לא אירא רע | Не убоюсь зла, |
כי אתה עמדי | Ибо Ты со мной. |
שבטך ומשענתך | Твой жезл и Твой Посох |
המה ינחמני | Утешают меня. |
*Песня является переработанной версией песни еврейского религиозного певца Шломо Карлебаха «Gam Ki Elekh» (גם כי אלך), в основе которой лежит стих 4 псалма 23 (в православной традиции — псалма 22).