Главная »

как переводится can’t beat it with a stick

   

Американское выражение can’t beat it with a stick является распространённым вариантом фразы продавцов «you can’t beat that», что означает «лучше/дешевле вам не найти» (если буквально перевести: вам это не побить/не переплюнуть). With a stick (т.е. палкой) было добавлено для большей колоритности высказывания, и, кстати, теперь это выражение в полной форме can’t beat it with a stick может относиться не только к покупкам, но и в более широком смысле означать, что что-то является лучшим в своём роде. Пример:
You can’t beat it with a stick: many choices of pizza. food was hot and fresh. cheese stuffed crust was decilious. restaurant was clean and friendly. (реальный отзыв о пиццерии, орфография и пунктуация сохранена)
Перевод:
Лучшее,что можно найти за эту цену: большой выбор пиццы, еда была горячей и свежей, пицца с корочкой и начинкой из сыра была очень вкусной, чистый ресторан и дружелюбное обслуживание.

Вам также может быть интересно: