nikkur.ru

Ваш проводник в мире переводов

как переводится ain’t nobody got time for that

aint nobody got time for that

aint nobody got time for that

Фраза Ain’t nobody got time for that стала популярной благодаря видеоролику новостей американского телеканала KFOR-TV, в котором афро-американка Кимберли «Sweet Brown» Уилкинс рассказывает о том, как она покинула свою квартиру в жилом комплексе во время пожара. «Ain’t nobody got time for that» точнее всего переводится как «не до этого», «кому это надо?», «это никому не нужно».
Фраза является любопытным примером того, что носители языка могут «издеваться» над языком как им хочется. В одном предложении две грамматических ошибки!
Первая: ain’t вообще нежелательно употреблять (см. ссылку).
Вторая: два отрицания подряд в стандартном английском не употребляются, а здесь nobody(никто) и ain’t(не) в одном предложении. Ну да ладно, проехали.
Ниже следует оригинал и мой перевод отрывка из интервью Кимберли «Sweet Brown» Уилкинс:
Well, I woke up to get me a cold pop and then I thought somebody
Ну, я проснулась выпить холодной газировки, я тогда подумала,
was barbecuing. I said: «Oh, Lord Jesus, it’s
что кто-то устроил барбекю. Я закричала: «О, Боже,
a fire!» Then I ran out, I didn’t grab no shoes or nothin’. Jesus, I ran for
пожар!» И я выбежала, босиком, ничего не взяла. Боже, я
my life. And then the smoke got me,
бежала изо всех сил. А тут дым вокруг,
I got bronchitis. Ain’t nobody got time for that!
и на меня напал приступ бронхита. А мне только этого не хватало!