nikkur.ru

Ваш проводник в мире переводов

Joe Dassin — Et Si Tu N’Existais Pas перевод

joe dassin et si tu n'existais  pas

joe dassin et si tu n’existais pas

Joe Dassin — Et Si Tu N’Existais Pas

Et si tu n’existais pas,
Если бы тебя не было,
Dis-moi pourquoi j’existerais?
Скажи, зачем бы я жил?
Pour traîner dans un monde sans toi,
Я бы влачил жалкое существование в мире без тебя,
Sans espoir et sans regrets.
Без надежды и без сожаления.
Et si tu n’existais pas,
Если бы тебя не было,
J’essaierais d’inventer l’amour,
Я бы попробовал выдумать любовь,
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Как художник, под кистью которого
Naître les couleurs du jour
Рождаются краски дня
Et qui n’en revient pas.
И он не может налюбоваться ими.
Et si tu n’existais pas,
Если бы тебя не было,
Dis-moi pour qui j’existerais?
Скажи, зачем бы я жил?
Des passantes endormies dans mes bras
Спящие в моих объятиях незнакомки,
Que je n’aimerais jamais.
Которых я никогда не полюблю.
Et si tu n’existais pas,
Если бы тебя не было,
Je ne serais qu’un point de plus
Я был бы лишь ещё одной пылинкой
Dans ce monde qui vient et qui va,
В этом непостоянном мире
Je me sentirais perdu,
Я бы чувстовал себя пропавшим,
J’aurais besoin de toi.
Я нуждался бы в тебе.
Et si tu n’existais pas,
Если бы тебя не было,
Dis-moi comment j’existerais?
Скажи, как я бы жил?
Je pourrais faire semblant d’être moi,
Я мог бы притворяться собой,
Mais je ne serais pas vrai.
Но это был бы не я.
Et si tu n’existais pas,
Если бы тебя не было,
Je crois que je l’aurais trouvé,
Я, наверное, открыл бы
Le secret de la vie, le pourquoi,
Тайну жизни, только для того, чтобы
Simplement pour te créer
Создать тебя
Et pour te regarder.
И смотреть на тебя.
Et si tu n’existais pas,
Если бы тебя не было,
Dis-moi pourquoi j’existerais?
Скажи, зачем бы я жил?
Pour traîner dans un monde sans toi,
Я бы влачил жалкое существование в мире без тебя,
Sans espoir et sans regrets.
Без надежды и без сожаления.
Et si tu n’existais pas,
Если бы тебя не было,
J’essaierais d’inventer l’amour,
Я бы попробовал выдумать любовь,
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Как художник, под кистью которого
Naître les couleurs du jour
Рождаются краски дня
Et qui n’en revient pas.
И он не может налюбоваться ими.