Et si tu n’existais pas, |
Если бы тебя не было, |
Dis-moi pourquoi j’existerais? |
Скажи, зачем бы я жил? |
Pour traîner dans un monde sans toi, |
Я бы влачил жалкое существование в мире без тебя, |
Sans espoir et sans regrets. |
Без надежды и без сожаления. |
Et si tu n’existais pas, |
Если бы тебя не было, |
J’essaierais d’inventer l’amour, |
Я бы попробовал выдумать любовь, |
Comme un peintre qui voit sous ses doigts |
Как художник, под кистью которого |
Naître les couleurs du jour |
Рождаются краски дня |
Et qui n’en revient pas. |
И он не может налюбоваться ими. |
Et si tu n’existais pas, |
Если бы тебя не было, |
Dis-moi pour qui j’existerais? |
Скажи, зачем бы я жил? |
Des passantes endormies dans mes bras |
Спящие в моих объятиях незнакомки, |
Que je n’aimerais jamais. |
Которых я никогда не полюблю. |
Et si tu n’existais pas, |
Если бы тебя не было, |
Je ne serais qu’un point de plus |
Я был бы лишь ещё одной пылинкой |
Dans ce monde qui vient et qui va, |
В этом непостоянном мире |
Je me sentirais perdu, |
Я бы чувствовал себя пропавшим, |
J’aurais besoin de toi. |
Я нуждался бы в тебе. |
Et si tu n’existais pas, |
Если бы тебя не было, |
Dis-moi comment j’existerais? |
Скажи, как я бы жил? |
Je pourrais faire semblant d’être moi, |
Я мог бы притворяться собой, |
Mais je ne serais pas vrai. |
Но это был бы не я. |
Et si tu n’existais pas, |
Если бы тебя не было, |
Je crois que je l’aurais trouvé, |
Я, наверное, открыл бы |
Le secret de la vie, le pourquoi, |
Тайну жизни, только для того, чтобы |
Simplement pour te créer |
Создать тебя |
Et pour te regarder. |
И смотреть на тебя. |
Et si tu n’existais pas, |
Если бы тебя не было, |
Dis-moi pourquoi j’existerais? |
Скажи, зачем бы я жил? |
Pour traîner dans un monde sans toi, |
Я бы влачил жалкое существование в мире без тебя, |
Sans espoir et sans regrets. |
Без надежды и без сожаления. |
Et si tu n’existais pas, |
Если бы тебя не было, |
J’essaierais d’inventer l’amour, |
Я бы попробовал выдумать любовь, |
Comme un peintre qui voit sous ses doigts |
Как художник, под кистью которого |
Naître les couleurs du jour |
Рождаются краски дня |
Et qui n’en revient pas. |
И он не может налюбоваться ими. |