Je Crains De Lui Parler La Nuit (Из Что? Где? Когда?) перевод

je crains de lui parler la nuit

Ниже представлен перевод фрагмента из оперы П.И. Чайковского «Пиковая дама»— ария графини в спальне. Этот музыкальный отрывок звучал в программе «Что? Где? Когда?» в передачах 1991-2001 годов.

Je crains de lui parler la nuit,
Боюсь о нём я ночью говорить,
J’écoute trop tout ce qu’il dit,
Отчётливо я слышу все его слова,
Il me dit: «Je vous aime»
Он говорит мне: «Я Вас люблю»
Et je sens malgré moi,
И вопреки себе я чувствую,
Je sens mon cœur qui bat, qui bat,
Я чувствую, как бьётся-бьётся моё сердце,
Je ne sais pas pourquoi…
Но я не знаю отчего…
Il me dit: «Je vous aime»
Он говорит мне: «Я Вас люблю»
Et je sens malgré moi,
И вопреки себе я чувствую,
Je sens mon cœur qui bat, qui bat,
Я чувствую, как бьётся-бьётся моё сердце,
Je ne sais pas pourquoi…
Но я не знаю отчего…

Чего вы тут стоите? Вон ступайте!

Je crains de lui parler la nuit,
Боюсь о нём я ночью говорить,
J’écoute trop tout ce qu’il dit,
Отчётливо я слышу все его слова,
Il me dit: «Je vous aime»
Он говорит мне: «Я Вас люблю»
Et je sens malgré moi,
И вопреки себе я чувствую,
Je sens mon cœur qui bat, qui bat,
Я чувствую, как бьётся-бьётся моё сердце,
Je ne sais pas pourquoi…
Но я не знаю отчего…

Поделиться в соцсетях:

 

Вам будет интересно: