Главная D DECO*27 DECO*27 feat. Hatsune Miku — Aimai Elegy (English Version) перевод

DECO*27 feat. Hatsune Miku — Aimai Elegy (English Version) перевод

DECO*27 feat. Hatsune Miku — Aimai Elegy (English Version)

«I would say that it’s clear as day; you were a crybaby,» you said, chuckling.
«Ясно как день, что всего лишь плакса» — ты сказал, хихикая.
There’s no way, you can’t make me laugh. Even this — you won’t see me laughing.
Ты не заставишь меня смеяться, даже сейчас я не засмеюсь.
Could it be, just a maybe, that, in the end, it all comes back to some…
Может ли быть, всего лишь может быть, что в конце концов всё началось…
Words I said? Or’s it in my head? …Well, either way, now my brain is exhausted.
С каких-то моих слов? Или это мне почудилось? В любом случае, мой мозг истощён.
Sooner or later, will I not be saved and my fears banished to their graves?
Разве я не спасусь, рано или поздно, и все мои страхи не пойдут прахом?
Like you’d wring out a dirty rag, just the same’s happened to my courage
Моя смелость выжата, как грязная половая тряпка.
But, even so, I’ve been petrified, shaking such I can hardly walk straight
Но даже так, я оцепенела, я так тряслась, что с трудом могла идти прямо,
Stumbling around as I always have, now I fall…
Спотыкаясь, как обычно, и вот я падаю…
That I would drown to death, I was so very scared; I have no gills to breathe, I would die then and there,
Я так боялась утонуть, у меня нет жабр, чтобы дышать, я бы умерла прямо там,
So when you came along and sent a ripple out, I found it made me quake, and so I floundered, desperate for escape…
Поэтому когда ты пришёл и по воде пошла рябь, я поняла, что от неё меня бросает в дрожь, и я начала барахтаться, отчаянно пытаясь спастись…
Somehow, yes, we would have to run; not a word, saying both our «sorry»s
Да, так или иначе, нам пришлось бы бежать, без слов, мы оба извинились,
«This’ll do, now I’m satisfied»; let’s go ahead and make that our reason
«Хватит, теперь я довольна»; пойдём вперёд, пусть это будет нашей целью,
One step, and I step again; and every time I grow distant from you,
Всего лишь шаг, и я делаю второй, с каждым разом я отдаляюсь от тебя,
Floating up like bubbles of air, two smiling faces I faintly notice.
Взлетая вверх, как пузырьки воздуха, я едва замечаю два смеющихся лица.
Yes, I guess I’ll give you aid; there’s no running away, so I’ll offer to you my breath, too
Да, наверно, я помогу тебе, убежать невозможно, поэтому я предложу тебе своё дыхание,
Yes, a meeting kiss for two — I want it, I miss you. And working with both our breaths…
Да, я хочу поцеловаться при встрече, я скучала. Мы изо всех сил напрягаем наши лёгкие…
Now, it’s time to dive in deep, to drink it down in heaps, all those sorrows that we’ve encountered
Пора нырнуть вглубь, выпить залпом все печали, что были у нас на пути,
Now, it’s time to hold your breath, and while we’re at it, time for us both will stop as like death…
Пора задержать дыхание, и пока ты это делаешь, время для нас остановиться, как смерть…
And if we overflow, if we can bear no more, I’ll be the one who’s near to dry away your tears
А если мы захлебнёмся, если мы больше не сможем терпеть, я осушу твои слёзы.
So when I find you blue, can I do this for you? I might get waterlogged, but I don’t mind at all…
Поэтому когда я вижу, что ты грустишь, могу ли я сделать это для тебя? Я могу утонуть, но мне всё равно…
I’m taking in the salt, it’s quite a bitter treat, and need I not repeat, I have a taste for sweets
Я захлёбываюсь солью, это очень горькое угощение, мне не надо повторять, что я предпочитаю конфеты,
That’s why I ask, thereof, please offer your sweet love, I want it once again, I want so much for you to wake me up…
Поэтому я прошу, предложи мне свою сладкую любовь, я снова хочу её, я так хочу, чтобы ты меня разбудил…
Swimming in this elegy…
Я плыву в этой элегии…

Поделиться в соц сетях:

Вам будет интересно: