ИсполнителиСловарь
Главная > C > Cosmo Sheldrake > Cosmo Sheldrake — Come Along перевод

Cosmo Sheldrake — Come Along перевод

cosmo sheldrake фото перевод

Cosmo Sheldrake — Come Along Cosmo Sheldrake — Пойдём Со Мной
[Verse 1] [Куплет 1]
Come along, catch a Heffalump, Пойдём поймаем слонопотама*,
Sit with me on a muddy clump Посиди со мной на комке грязи,
We’ll sing a song of days gone by Мы споём песню о минувших днях,
Run along now, don’t be glum. Беги же играть, не будь букой.
Get you gone, now, have some fun Убегай, давай, повеселись,
Don’t be long, for the end is nigh. Не мешкай, ведь конец уже близок.
[Pre-Chorus 1] [Предприпев 1]
Don’t let moments pass along Не давай мгновениям пройти
And waste before your eyes; И исчезнуть у тебя на глазах,
March with me and the borogoves Шагай со мной и зелюками*,
Come with me and the slithy toves Пойдём со мной и хливкими шорьками,
And never ask us why И никогда не спрашивай зачем.
[Chorus] [Припев]
Come, come, come, come, come along now Давай, давай, беги играй,
Run away from the hum-drum Беги от рутины,
We’ll go to a place that is safe from Мы отправимся туда, где нет места
Greed, anger and boredom. Жадности, гневу и скуке.
We’ll dance and sing till sundown Мы будем танцевать и петь до заката,
And feast with abandon И праздновать забыв обо всём,
We’ll sleep when the morning comes Мы будем спать, когда придёт утро,
And we’ll rise by the sound of the birdsongs И встанем под звуки пения птиц.
[Bridge] [Связка]
We’ll be here when the world slows down Мы будем здесь, когда мир замедлит ход
And the sunbeams fade away И лучи солнца растают во тьме,
Keeping time by a pendulum Задавая ритм с помощью маятника,
As the fabric starts to fray Пока ткань начинает изнашиваться.
There’s no such thing as time to kill Нет времени, которое можно убить,
Nor time to throw away Как и времени, которое можно выбросить на ветер.
So, once for the bright sky, twice for the pig sty Поэтому — разок за яркое небо, два раза за хрюшек из хлева,
Thrice for another day Три раза за новый денёк.
[Chorus] [Припев]
Come, come, come, come, come along now Давай, давай, беги играй,
Run away from the hum-drum Беги от рутины,
We’ll go to a place that is safe from Мы отправимся туда, где нет места
Greed, anger and boredom. Жадности, гневу и скуке.
We’ll dance and sing till sundown Мы будем танцевать и петь до заката,
And feast with abandon И праздновать забыв обо всём,
We’ll sleep when the morning comes Мы будем спать, когда придёт утро,
And we’ll rise by the sound of the birdsongs И встанем под звуки пения птиц.
[Verse 2] [Куплет 2]
Come with me, catch a rare type specimen Пойдём со мной, поймай редкий экземпляр,
Cuddle up with a hesitant skeleton Обними нерешительный скелет,
We’ll break our fast with friends Мы позавтракаем с друзьями.
Once we’re fed, we shall disappear rapidly Как только нас накормят, мы быстро исчезнем
Many moons to the west of here and happily На много лун к западу отсюда, к счастью,
Our journey never ends Наше путешествие не закончится никогда.
[Pre-Chorus 2] [Предприпев 2]
Shut your ears when sirens sing, Закрой уши, когда поют сирены,
Tie armbands to your feet; Привяжи руки нарукавными повязками к ногам.
Listen up and you won’t go wrong again Послушай внимательно и ты никогда больше не собьёшься с пути,
Float along on a verse-less song and then Пусть тебя унесёт течение песни без стихов и пусть ты попадёшь
Get to where the two ends meet. Туда, где сводятся концы с концами.
[Chorus] [Припев]
Come, come, come, come, come along now Давай, давай, беги играй,
Run away from the hum-drum Беги от рутины,
We’ll go to a place that is safe from Мы отправимся туда, где нет места
Greed, anger and boredom. Жадности, гневу и скуке.
We’ll dance and sing till sundown Мы будем танцевать и петь до заката,
And feast with abandon И праздновать забыв обо всём,
We’ll sleep when the morning comes Мы будем спать, когда придёт утро,
And we’ll rise by the sound of the birdsongs И встанем под звуки пения птиц.

* Слонопотам — вымышленное животное из сказки про Винни-Пуха.
* Зелюки и хлипкие шорьки — (в самом известном советском переводе) животные из стихотворения «Бармаглот» в сказке «Алиса В Зазеркалье».