Cosmo Sheldrake — Come Along перевод
Cosmo Sheldrake — Come Along | Cosmo Sheldrake — Пойдём Со Мной |
---|---|
[Verse 1] | [Куплет 1] |
Come along, catch a Heffalump, | Пойдём поймаем слонопотама*, |
Sit with me on a muddy clump | Посиди со мной на комке грязи, |
We’ll sing a song of days gone by | Мы споём песню о минувших днях, |
Run along now, don’t be glum. | Беги же играть, не будь букой. |
Get you gone, now, have some fun | Убегай, давай, повеселись, |
Don’t be long, for the end is nigh. | Не мешкай, ведь конец уже близок. |
[Pre-Chorus 1] | [Предприпев 1] |
Don’t let moments pass along | Не давай мгновениям пройти |
And waste before your eyes; | И исчезнуть у тебя на глазах, |
March with me and the borogoves | Шагай со мной и зелюками*, |
Come with me and the slithy toves | Пойдём со мной и хливкими шорьками, |
And never ask us why | И никогда не спрашивай зачем. |
[Chorus] | [Припев] |
Come, come, come, come, come along now | Давай, давай, беги играй, |
Run away from the hum-drum | Беги от рутины, |
We’ll go to a place that is safe from | Мы отправимся туда, где нет места |
Greed, anger and boredom. | Жадности, гневу и скуке. |
We’ll dance and sing till sundown | Мы будем танцевать и петь до заката, |
And feast with abandon | И праздновать забыв обо всём, |
We’ll sleep when the morning comes | Мы будем спать, когда придёт утро, |
And we’ll rise by the sound of the birdsongs | И встанем под звуки пения птиц. |
[Bridge] | [Связка] |
We’ll be here when the world slows down | Мы будем здесь, когда мир замедлит ход |
And the sunbeams fade away | И лучи солнца растают во тьме, |
Keeping time by a pendulum | Задавая ритм с помощью маятника, |
As the fabric starts to fray | Пока ткань начинает изнашиваться. |
There’s no such thing as time to kill | Нет времени, которое можно убить, |
Nor time to throw away | Как и времени, которое можно выбросить на ветер. |
So, once for the bright sky, twice for the pig sty | Поэтому — разок за яркое небо, два раза за хрюшек из хлева, |
Thrice for another day | Три раза за новый денёк. |
[Chorus] | [Припев] |
Come, come, come, come, come along now | Давай, давай, беги играй, |
Run away from the hum-drum | Беги от рутины, |
We’ll go to a place that is safe from | Мы отправимся туда, где нет места |
Greed, anger and boredom. | Жадности, гневу и скуке. |
We’ll dance and sing till sundown | Мы будем танцевать и петь до заката, |
And feast with abandon | И праздновать забыв обо всём, |
We’ll sleep when the morning comes | Мы будем спать, когда придёт утро, |
And we’ll rise by the sound of the birdsongs | И встанем под звуки пения птиц. |
[Verse 2] | [Куплет 2] |
Come with me, catch a rare type specimen | Пойдём со мной, поймай редкий экземпляр, |
Cuddle up with a hesitant skeleton | Обними нерешительный скелет, |
We’ll break our fast with friends | Мы позавтракаем с друзьями. |
Once we’re fed, we shall disappear rapidly | Как только нас накормят, мы быстро исчезнем |
Many moons to the west of here and happily | На много лун к западу отсюда, к счастью, |
Our journey never ends | Наше путешествие не закончится никогда. |
[Pre-Chorus 2] | [Предприпев 2] |
Shut your ears when sirens sing, | Закрой уши, когда поют сирены, |
Tie armbands to your feet; | Привяжи руки нарукавными повязками к ногам. |
Listen up and you won’t go wrong again | Послушай внимательно и ты никогда больше не собьёшься с пути, |
Float along on a verse-less song and then | Пусть тебя унесёт течение песни без стихов и пусть ты попадёшь |
Get to where the two ends meet. | Туда, где сводятся концы с концами. |
[Chorus] | [Припев] |
Come, come, come, come, come along now | Давай, давай, беги играй, |
Run away from the hum-drum | Беги от рутины, |
We’ll go to a place that is safe from | Мы отправимся туда, где нет места |
Greed, anger and boredom. | Жадности, гневу и скуке. |
We’ll dance and sing till sundown | Мы будем танцевать и петь до заката, |
And feast with abandon | И праздновать забыв обо всём, |
We’ll sleep when the morning comes | Мы будем спать, когда придёт утро, |
And we’ll rise by the sound of the birdsongs | И встанем под звуки пения птиц. |
* Слонопотам — вымышленное животное из сказки про Винни-Пуха.
* Зелюки и хлипкие шорьки — (в самом известном советском переводе) животные из стихотворения «Бармаглот» в сказке «Алиса В Зазеркалье».