Bob Dylan — Like A Rolling Stone перевод
Bob Dylan — Like A Rolling Stone | Bob Dylan — Словно Бродяга |
---|---|
Once upon a time you dressed so fine, | Когда-то ты одевалась так изящно, |
Threw the bums a dime in your prime, | Бросала бездомным монеты в молодости, |
Didn’t you? | Было такое? |
People call, say: «Beware, doll, | Тебе звонили и говорили: «Будь осторожна, красотка, |
You’re bound to fall.» | Ты упадёшь.» |
You thought they were all | А ты думала, что они все |
Kidding you. | Шутят над тобой. |
You used to laugh about | Ты часто смеялась над |
Everybody that was hanging out. | Теми, кто слонялся по улицам. |
Now you don’t talk so loud, | А теперь ты уже не разговариваешь так громко, |
Now you don’t seem so proud | Теперь, похоже, ты не так уж гордишься |
About having to be scrounging | Тем, что тебе приходится с протянутой рукой |
Your next meal. | Просить деньги на еду. |
How does it feel? | Каково это? |
How does it feel? | Каково это? |
To be without a home? | Быть бездомной? |
Like a complete unknown, | Быть никем, |
Like a rolling stone. | Словно бродяга*. |
You’ve gone to the finest school all right, Miss Lonely, | Да, ты училась в самой престижной школе, Мисс Одиночество, |
But you know you only used to get | Но ты же знаешь, что ты там |
Juiced in it. | Лишь развлекалась. |
Nobody’s ever taught you how to live out on the street | Тебя никогда не учили жизни на улице, |
And now you’re gonna have to get | А теперь тебе придётся |
Used to it. | Привыкнуть к ней. |
You said you’d never compromise | Ты говорила, что ты никогда не свяжешься |
With the mystery tramp | С таинственным бродягой. |
But now you realize, | А теперь ты понимаешь, что |
He’s not selling any alibis | Он не ищет отговорки, |
As you stare into the vacuum of his eyes | Когда ты смотришь в пустоту его глаз |
And say: | И говоришь: |
«Do you want to make a deal?» | «Может, договоримся?» |
How does it feel? | Каково это? |
How does it feel? | Каково это? |
To be on your own? | Быть одинокой? |
With no direction home? | Когда ни один из путей не ведёт домой? |
A complete unknown, | Быть никем, |
Like a rolling stone. | Словно бродяга. |
You never turned around to see the frowns | Ты никогда не оборачивалась и не видела хмурые взгляды |
On the jugglers and the clowns when they all did | Фокусников и клоунов, когда они |
Tricks for you. | Показывали тебе фокусы. |
Never understood that it ain’t no good | Никогда не понимала, что нехорошо, |
You shouldn’t let other people get your | Неправильно позволять людям |
Kicks for you. | Развлекать тебя. |
You used to ride on the chrome horse with your diplomat | Ты каталась на хромированной лошади* со своим дипломатом, |
Who carried on his shoulder a Siamese cat. | У которого на плече сидела сиамская кошка. |
Ain’t it hard when you discover that | Разве не тяжело понимать, что |
He really wasn’t where it’s at? | Он был не тем, кем казался? |
After he took from you everything | После того, как он забрал у тебя всё, |
He could steal. | Что смог украсть. |
How does it feel? | Каково это? |
How does it feel? | Каково это? |
To be on your own? | Быть одинокой? |
With no direction home? | Когда ни один из путей не ведёт домой? |
Like a complete unknown, | Быть никем, |
Like a rolling stone. | Словно бродяга. |
Princess on the steeple and all the pretty people | Принцесса на колокольне и все красивые люди |
They’re all drinking, thinking that they | Пьют и думают, что |
Got it made. | У них всё удалось. |
Exchanging all precious gifts | Обмениваются дорогими подарками, |
But you better take your diamond ring, | Но тебе лучше взять своё кольцо с бриллиантом |
You better pawn it, babe. | И заложить его, крошка. |
You used to be so amused at Napoleon in rags | Тебя так забавлял Наполеон в обносках |
And the language that he used, | И его слова. |
Go to him now he calls you, | Теперь иди к нему, он зовёт тебя, |
You can’t refuse, | Ты не можешь отказаться, |
When you got nothing, | Когда у тебя ничего нет, |
You got nothing to lose. | Тебе нечего терять. |
You’re invisible now, | Теперь ты невидимка, |
You got no secrets to conceal. | У тебя нет тайн. |
How does it feel? | Каково это? |
How does it feel? | Каково это? |
To be on your own? | Быть одинокой? |
With no direction home? | Когда ни один из путей не ведёт домой? |
Like a complete unknown, | Быть никем, |
Like a rolling stone. | Словно бродяга. |
* Название песни является отсылкой к английской пословице A rolling stone gathers no moss, что буквально переводится как «катящийся камень не обрастает мхом». Так говорится о людях, которые постоянно меняют место работы и жительства в поисках лучшей, как им кажется, жизни. Ближайшие русские аналоги — «перекати-поле», «бродяга», «скиталец».
* Хромированная лошадь — фигурка на капоте автомобилей марки Порше, Феррари или Форд. То есть девушка каталась на автомобиле одной из этих марок.